English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Подумала

Подумала Çeviri Fransızca

9,056 parallel translation
Шеп сказал мне, что они уже собрались ради концерта, и я подумала, что мы могли бы спуститься вниз, сказать им, как мы их ценим, если ты конечно вообще хочешь туда пойти.
Shep m'a dit qu'ils faisaient déjà la queue, on pourrait aller leur dire qu'on les apprécie, si tu veux venir.
Подумала, посижу здесь и посмотрю как идут дела.
Je pensais m'asseoir et voir comment les choses se déroulent.
И когда узнала, подумала, может, это все, ради чего я была здесь.
Et quand je l'ai fait, J'ai pensé que peut-être c'était tout ce pour quoi je suis là.
Подумала, он что-то может рассказать о второй бомбе.
Je pensais qu'il pourrait savoir quelque chose sur la deuxième bombe.
Может, я подумала, что это на него похоже.
Peut-être ais-je pensé être assez proche.
Я подумала то же самое.
Je pensais la même chose.
Я столько времени проводила с Лео, я не подумала толком о возвращении на две работы на полный рабочий день и воспитании ребёнка.
J'ai passé tellement de temps avec Léo Je n'ai pas vraiment pensé à revenir à deux jobs à temps plein et élever en plus un enfant.
И когда Сона прилетела в город, такая гламурная и богатая, я подумала, как же я впишусь, и я немного сошла с ума.
Et ensuite quand Sonar déboule en ville toute pomponnée et riche, je me demande si j'ai ma place là-dedans, et ça me rend un peu folle.
Ты хотя бы подумала о том как это заденет меня?
Tu as pensé à ce qui allait m'arriver?
Я подумала, что последние новости о сливе информации, скандал вокруг Терри Колби, его участие в сокрытии утечки химических отходов...
Je pensais qu'après les dernières informations... l'affaire Terry Colby. Ce qu'il a caché à propos des déversements de produits toxiques.
Я подумала это из-за того, чего ты добился прошлой ночью. Хоть ты и не рассказывал.
Que tu avais réussi ton coup hier soir, sans m'en avoir parlé.
Мои родители хотят, чтобы я подумала о... переезде.
Mes parents voudraient que je réfléchisse... à rentrer à la maison.
Ты одна, кто подумала, что это про секс.
C'est toi qui en fait un sujet de sexe.
Я просто подумала, что она должна знать какой у тебя отличный бизнес.
J'ai cru qu'elle devrait savoir quelle affaire géniale tu as.
Я поцеловала Брэндона на кампании по сбору средств, но только потому, что Роберт сказал, что не даст меня удочерить, и я подумала, что потеряю Брэндона.
J'ai embrassé Brandon à la collecte de fonds pour Girls United, mais seulement parce que Robert m'a dit qu'il ne me laisserait pas être adoptée, et j'ai pensé avoir laissé tomber Brandon pour rien.
Я тут подумала, хм...
Je pensais,
Я подумала, что сейчас между нами есть некая связь.
J'ai pensé qu'on pourrait avoir un peu plus de connexion maintenant.
И так как ты закончил помогать Бобби и Мэй, я подумала, может теперь мы проверим симуляцию.
Et comme tu as fini d'aider Bobbie et May, j'ai pensé qu'on pourrait jeter un oeil à la simulation.
Поэтому я подумала, если у вас есть какие-то связи, не могли бы вы замолвить за меня словечко?
C'est pourquoi j'ai pensé que si vous aviez des relations, peut être que vous voudriez bien glisser un mot pour moi?
Я просто подумала, что это будет лучше для тебя встретиться с реальностью сейчас, перед тем как...
Je pensais simplement que c'était mieux pour toi de faire face à la réalité maintenant, avant...
Прошло уже три дня. Я подумала, может, ты созрел для разговора.
Au bout de trois jours, vous voulez peut-être en parler.
Она была расстроена, но я подумала, что она...
Elle était vexée, mais je pensais qu'elle...
Еле удержалась, но подумала, что это будет неприлично.
Je l'ai presque, mais j'ai pensé que ça pourrait être impoli.
( ЖЕН ) Я подумала, что последний раз я была на свидании, когда мне было 20
Je crois que la dernière fois où j'ai été à un rendez-vous, j'avais 20 ans.
Я не подумала.
Je n'ai pas réfléchi.
нет но я подумала, что пока полиция ищет человека, который напал на него в понедельник, я могу прекратить это навсегда
Non. Mais je pensais que comme la police cherchait l'homme qui l'avait agressé lundi, je pourrais peut-être mettre fin à tout ça.
И я тогда подумала : "Вот бы однажды разделить всё это с собственной дочкой".
Et je me souviens avoir pensé, "Je me languis du jour où je partagerai tout ça avec ma propre fille."
Я подумала, что тебе это может понравиться.
J'ai pensé que tu aimerais voir ça.
Я подумала, что тебе понадобится друг.
Je pensais que tu pourrais avoir besoin d'un ami.
Я подумала о твоих словах, что ты не смог бы сбежать, пока не получил бы кое-какие ответы.
J'ai pensé à toi qui disais ne pas pouvoir partir avant d'avoir des réponses, et j'ai réalisé que moi non plus...
Я лишь хотела, чтобы ты подумала, что я это сделала.
Je voulais juste que tu le penses.
Потому что Джим никогда туда не заходил. Она и подумала, что это хорошая идея подождите, подождите..
Comme Jim n'y allait jamais, elle pensait que c'était une bonne idée.
Я подёргала за ниточки, подумала, что это наш шанс поработать вместе.
J'ai tiré quelques ficelles. Cela devrait nous donner une chance de travailler ensemble.
Да, ну, как-то не подумала. Ты уверен, что он не сможет зайти, пока лампы горят?
Vous êtes certain qu'aussi longtemps que ces lumières resterons allumées il ne peut pas entrer?
Я подумала, как только она научится ходить Я буду учить ее карате.
Je pensais que dès qu'elle saurait marcher, je lui apprendrai le karaté.
Он был указан на половине документов Невинса, так что я подумала...
Elle était sur les documents de Nevins, - j'ai pensé...
Если бы я знала, что у моего отца есть счёт в швейцарском банке, я бы подумала о его обналичивании.
Tout ce que je dis c'est que si je connaissais l'existence d'un compte en Suisse au nom de mon père, j'envisagerais de me servir un peu.
Я не хочу вмешиваться, но подумала, что было бы неплохо поработать с самым талантливым, кропотливым и уважаемым партнером нашей фирмы.
Rachel, qu'est-ce que je peux faire pour toi? Je suis au courant pour Esther, et j'espérais pourvoir être utile.
менно, эту ленту, которую я ношу только потому что Джозефин так делала, я подумала, что если я буду больше похожа на неё, тогда... тогда может быть они начнут уважать меня.
Ce foulard, et je ne le porte Que parce que Josephine le portait et je pensais que peut-être Si je lui ressemblais plus... alors peut être ils me respecteront.
Я подумала, Мэделин нашла мою страницу в интернете.
Je pensais que Madeline avait trouvé mon site Web.
Я подумала, что если я уйду сейчас, то я могла бы вернуться к обеду.
Je me disais que si je partais maintenant, je serais de retour pour dîner.
Я подумала, может они пригодятся.
Je pensais peut-être qu'ils seraient utiles.
Анализатору ДНК нужно время так что я подумала о маргарите пока мы ждем.
Il faudra au séquenceur ADN un peu de temps donc je pensais à des margaritas en attendant.
Не подумала, что будут неприятности?
Tu ne penses pas que ça pourrait me causer des problèmes?
Просто подумала, что сегодня ночью мы должны быть вместе.
Je pensais juste qu'on devrait être ensemble ce soir.
Я подумала... вдруг он спрашивал обо мне или... хотел узнать, где я.
Je... me demandais s'il t'avait parlé de moi ou... s'il voulait savoir où j'étais.
Но я подумала, что ты должна знать.
Mais j'ai pensé que tu devrais savoir.
Подумала, что могу облегчить тебе задачу.
J'ai pensé que je pourrais rendre ça plus facile pour toi.
Я не могла решить, в какой ресторан идти и подумала, что мы можем справиться сами.
Je ne pouvais pas décider quel restaurant aller, donc je pensais que nous allions créer notre propre.
Никогда бы не подумала, что поездка в компании двух настолько подтянутых парней может быть настолько утомительной.
Qui eut cru qu'un tour de voiture avec deux apollons puisse être si ennuyeux.
— Я вот что подумала.
- Je crois que j'ai trouvé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]