Позвольте сказать вам Çeviri Fransızca
158 parallel translation
И позвольте сказать Вам снова : Вы танцуете подобно мечте. - О, нет.
Vous dansez comme un ange.
Позвольте сказать Вам ясно, доктор Тернер.
Je vais être clair, M. Turner.
И все же позвольте сказать вам кое-что.
Alors je vais me parler à voix haute.
- Простите, милорд, позвольте сказать вам... это очень срочно.
Pardon, Milord, puis-je vous parler sans tarder?
Ладно, позвольте сказать вам кое-что.
Eh bien laissez-moi vous dire une chose.
Позвольте сказать Вам кое-что.. Мы много чего делали и похуже в колледже.
Vous savez, on faisait pire à la fac.
Позвольте сказать вам, дети это кредиторы, собирающие грехи нашей прошлой жизни.
Je vais vous dire, les enfants sont des créanciers encaissant pour les péchés de nos vies antérieures.
Позвольте сказать вам то, что я понял об этой станции.
Voilà la chose la plus importante que j'ai apprise sur cette station :
Ладно, позвольте сказать вам одну вещь.
Je vais vous dire une chose.
Но позвольте сказать вам сейчас, первая причина ненависти людей к Америке, причина номер один - это наша религия.
Mais laissez-moi vous dire tout de suite qui si on hait les Etats-Unis, c'est avant tout à cause de notre religion.
Но позвольте сказать вам, дамы и господа. более восхитительного, чем Лабиринт Гризли. Приходите сюда и устраивайте лагеря.
Mais sachez qu'il n'y a pas d'autre endroit au monde de plus dangereux et excitant que ce labyrinthe.
Позвольте сказать вам, что было здорово видеть, что люди реагируют.
Mais moi, je vais te dire, ça m'a fait du bien de voir du monde au front.
Позвольте мне кое-что сказать вам.
Je vais te dire.
Позвольте мне сказать Вам кое-что, мадам... Как человек, у которого побывало немало секретарей. Не удивлюсь, если она хранила чековую книжку в сейфе.
À mon avis, ayant eu de nombreuses secrétaires, j'imagine qu'elle l'a mis dans le coffre-fort.
- Позвольте же Вам сказать...
- Écoutez...
Позвольте мне кое-что сказать Вам.
Laissez-moi vous rassurer.
Я понимаю, мадам. Позвольте вам сказать, мы не говорим об этом.
Je tenais à vous dire que nous étions tous bouleversés.
Теперь позвольте мне сказать вам кое-что.
Maintenant laisse-moi te dire quelque chose.
Позвольте вам сказать, что этот человек вот уже лет десять не посещает мессу.
Ça fait dix ans que cet homme n'est pas allé à la messe.
Позвольте вам сказать, миссис Слоун : если в вас нет моральной ответственности перед мужем и ребёнком, у меня есть журнал для защиты, ясно?
J'ai mon mot à dire. Si vous oubliez votre famille, moi, je n'oublie pas ma revue.
И хоть я и не волшебник, а только учусь, но позвольте мне Вам сказать, что дружба помогает нам делать настоящие чудеса!
Même si je ne suis pas un Enchanteur, et ne fais qu'apprendre, permettez-moi de vous dire, que l'amitié nous permet de faire de vrais miracles!
Позвольте вам кое-что сказать.
Je vais vous dire.
и несмотря на это, позвольте вам сказать... извините.
Malgré ça, permettez-moi de vous le dire... Pardon...
Позвольте вам сказать, ваше сиятельство, что этот вопрос не имеет смысла для русского человека.
Vous abandonneriez l'Ancienne et Sainte Capitale de la Russie?
Позвольте вам сказать, что я очарован вами.
Vous êtes une apparition extraordinaire!
Позвольте мне сказать Вам кое-что, Полли Харрингтон.
Je vais vous dire une chose, Polly Harrington!
Позвольте мне вам кое-что сказать.
Puis-je vous dire quelque chose?
Позвольте мне кое-что сказать вам.
Mais si je vous dis quelque chose, est-ce que vous m'écouterez?
Так, ладно, позвольте мне кое-что сказать вам.
Très bien, laissez-moi vous dire quelque chose!
- Как хотите. Позвольте только сказать вам, что вы сильно рискуете.
Comme vous voudrez, mais laissez-moi vous dire que vous prenez là un bien gros risque.
Но позвольте вам сказать, если вы вздумали только посмеяться над нею...
Mais avant que je vous transmette son message, dites-moi... si vous ne la menez pas au paradis des innocents?
Позвольте мне вам кое-что сказать, господин Грюневельт.
Je vais vous confier quelque chose.
И как преследователь, позвольте вам сказать, что вы самый лучший из всех, кого мне доводилось преследовать.
En tant que poursuivant, tu es le meilleur que j'ai jamais poursuivi.
Позвольте мне сказать, Блекэддер, что, если бы у меня не было языка, чтобы вам предложить, то у вас не было бы языка, чтобы сказать мне, что я вас смутил. А у меня не было бы языка, чтобы предложить вам язык. Достаточно.
Soyez-en assuré, Herr Black Adder, si je n'afais plus de lanke pour fous faire cette offre, fous n'auriez plus de lanke pour me dire que si je fous afais perturbé, je n'aurais plus de lanke pour fous offrir sa lanke!
- Да. Позвольте вам что-то сказать, мистер Глоссоп.
Eh bien, laissez-moi vous dire quelque chose, M. Glossop.
Теперь позвольте мне вам кое-что сказать, мистер...
- Laissez-moi vous dire, M. Ducon,
Позвольте мне сказать вам кое-что!
Laissez-moi vous expliquer.
Позвольте мне сказать Вам кое-что.
Je vais vous raconter un truc.
И позвольте мне сказать вот ещё что вам, мои любопытные Христиано-Иудейские друзья
Et laissez moi vous dire un truc, mes chers collègues judéo-chrétiens.
Позвольте мне сказать вам кое-что. Теперь, чтобы гарантировать наше место в истории радио,
Pour nous faire entrer dans l'histoire,
Позвольте мне сказать вам кое-что... Я не дурачусь...
Ecoute, je ne rigole pas.
Она уже достаточно взрослая, чтобы пить, выходить замуж, разводиться. Позвольте мне кое-что вам сказать, парни. Когда я вернусь, когда мы сделаем эту работу...
Quand tout sera fini, je réglerai ça à ma façon.
Я бы предпочел сказать эти слова вам лично но, поскольку, я лишен такой возможности, позвольте произнести их так.
J'aurais préf éré te parler en personne. je le ferai maintenant.
В общем, позвольте сказать, зачем я вам позвонил.
La raison de mon appel.
Так что позвольте вам кое-что сказать.
Laissez-moi vous dire une chose :
Позвольте вам сказать кое-что.
Je vais vous dire.
Позвольте вам сказать, что я не на 100 % уверена, что мы исключили такую возможность.
Je ne suis pas sûre que nous ayons écarté cette éventualité.
Мистер Пинсиотти, сэр, позвольте мне сказать, что в ваших словах есть смысл И поскольку сегодня я доставил Донну домой, то вам с ней надо присесть и разрулить эту тему.
M. Pinciotti, Monsieur, laissez-moi dire que vous avez absolument raison... et je crois que quand je ramènerai Donna ce soir... vous deux devriez vous asseoir et dire ce qu'il y a à dire.
Очень удачно. Позвольте вам сказать. Жизнь полна ответственности, мисс Чепмен.
Laissez-moi vous dire un truc, la vie est pleine de responsabilités...
Но позвольте мне сказать вам, какая у меня самая счастливая часть дня.
Mais laisse moi te dire le meilleur moment de ma journée.
Позвольте мне вам сказать, прошу?
Je peux vous parler?
позвольте сказать 128
сказать вам 46
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
сказать вам 46
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам понятно 172
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам понятно 172
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130