Помощь Çeviri Fransızca
21,816 parallel translation
Если нам нужна их помощь, чтобы очистить улицы...
Si nous avons besoin de leur aide pour avoir nos rues sûres...
Нам нужна помощь.
On aurait besoin d'aide.
Мы слышали, что один из мстителей, которые пришли на помощь, не выбрался.
On a entendu qu'un des justiciers qui a aidé au sauvetage n'a pas réussi à s'échapper.
Спасибо за помощь и за личный совет.
Merci pour l'aide et pour ta vision personnelle.
Он вырастил репку такую большую, что не мог вытянуть сам. И он позвал на помощь жену. Но даже вдвоём они не справились.
Elle m'a dit qu'il avait fait poussé un navet tellement large qu'il ne pouvait pas le récolter tout seul, donc il a demandé à sa femme de l'aider, mais ensemble, ils n'ont pas pu le récolter.
Цель ранена. нужна срочная медецинская помощь.
On a besoin d'une aide médicale immédiatement.
Целое здание, которое служило домом для людей теперь будет предназначено для продажи вещей людям, у которых и так много всяких вещей, они не могут содержать его сами, поэтому они на помощь позвали магазин.
Un bâtiment qui abritait des humains Va maintenant être dédié à la vente de choses Aux gens qui ont tellement
Сеть тут почти что на нуле, так что если кому-нибудь нужна медицинская помощь или нужно рассказать кому-либо о том, что его политические взгляды ничтожны, то сейчас самое время.
J'ai plus qu'une barre de réseau, donc si quelqu'un a besoin d'un docteur ou de dire à un étranger que ses opinions politiques sont idiotes, c'est le moment.
Но ты понимаешь, что все плохо, когда твой дилер говорит, что тебе нужна помощь.
Tu sais que ça va mal quand ton dealer te dit que t'as besoin d'aide.
Джерри, ну конечно я хотела повидаться с тобой, но Мази нужна была моя помощь.
Bien sûr que je voulais te voir, mais Mazie avait besoin de moi.
Поэтому мне нужна твоя помощь.
C'est pourquoi j'ai besoin de ton aide.
И помощь всех вас.
Et l'aide de tous les autres.
Супермен спешит на помощь.
Superman à la rescousse.
Да, в тюрьме закончился транспорт и мэр выписала эти автобусы на помощь.
La prison manquait de véhicules, le maire a réquisitionné ces bus.
Нужна помощь с тяготами этого мира, Атлант?
Tu veux un coup de main pour porter le monde sur tes épaules, Atlas?
Мне нужна срочная медицинская помощь.
Il me faut une évacuation médicale urgente.
Помощь выехала.
L'évacuation arrive.
Говорит "Магнит для трусиков". Нам нужна помощь.
C'est le SS Thong Magnet besoin d'assistance urgente.
И береговая охрана придёт на помощь.
Les gardes côtes viendront nous remorquer.
Ему нужна помощь.
Il a besoin d'aide.
Они знали, что помощь в пути.
Ils ont dû savoir que les renforts arrivaient.
Поэтому мне нужна твоя помощь.
Voilà pourquoi j'ai besoin de ton aide.
Нужна помощь! Восточная стена падает.
Le mur oriental tombe.
Наша надежда теперь на тебя, Никс Ульрик. Бог в помощь!
Tu emportes notre espoir, Nyx Ulric.
Вы должны нам... за помощь в установке личности... человека, стрелявшего в Принца.
Vous me devez une faveur en échange de l'identité de l'assassin du Prince.
Так, Нил, мне нужна помощь в убеждении её удалить фото.
Donc, Neal, j'ai besoin que tu la convainques de l'effacer.
Знаю, что звучит маловероятно, но помощь скоро придет.
Je sais qu'on ne dirait pas, mais l'espoir va revenir très bientôt.
У нас тут дюжины голодающих граждан нужна медицинская помощь, и полный комплект независимого военного...
Nous avons des dizaines de citoyens souffrant de malnutrition qui ont besoin de soins médicaux et un effectif complet de militaires non-affiliés...
Если вам нужна медицинская помощь поднимите руку и я к вам подойду
Si vous avez besoin d'aide médicale, veuillez lever la main et je viendrai.
Мне нужна твоя помощь.
Rends-moi un service.
- Мне нужна твоя помощь.
- J'ai besoin de ton aide.
И... мне нужна ваша помощь.
Et... j'ai besoin de votre aide.
И порой нам нужна помощь с детьми, чтобы они остались невредимы.
Mais nous avons besoin d'aide pour que nos enfants soient là où ils doivent être. Avec tous leurs membres intacts.
Хорошо, д-р Руссо. Спасибо вам за помощь.
Dr Russo, merci de votre aide.
Потому что мне понадобится твоя помощь.
Je suis en pleine chasse à l'homme.
Но мне понадобится помощь.
Mais j'aurais besoin d'aide.
- Да. Считаю ли я, что ей нужна помощь, чтобы из этого выбраться?
Est-ce que je crois qu'elle mérite une chance de régler ses problèmes?
У нас соглашение : я впускаю тебя в жизнь Агнес, а ты принимаешь мою помощь в уничтожении Кёрка.
Je vous ai laissé approcher Agnes pour m'aider à faire tomber Kirk.
И я ценю твою помощь в алиментах на детей.
Ça m'aidera pour les pensions alimentaires.
Ты сказал, что надо нанять кого-нибудь в помощь, я так и сделала.
J'ai trouvé de l'aide, comme tu me l'as dit.
Требуется срочная помощь.
Demande assistance immédiate.
Нужна помощь в посадке самолёта.
J'ai besoin d'aide pour faire atterrir cet avion.
Переключитесь на 17 канал, чтобы принять помощь.
Passez sur le canal 17 pour assistance immédiate.
Переключитесь на 17 канал, чтобы принять помощь.
Passer sur le 17 pour assistance immédiate.
Значит, вы предложили ей помощь... перед ее побегом в Рейх.
Donc, vous lui avez offert votre aide... avant qu'elle ne s'enfuît du Reich.
Я предлагал помощь империи, мистер Брюэр, но зачем вы обращаетесь ко мне с этим?
Je vous témoigne la sympathie de l'empire, M. Brewer, mais pourquoi me rapporter ce problème?
Что эти беглецы - жертвы, которым нужна наша помощь.
Que ces évadés étaient des victimes qui avaient besoin de notre aide.
Но её болезнь меня изводила. Я искал помощь.
Mais sa maladie s'est avérée trop difficile pour moi.
Мне правда требуется помощь. И я знаю, кто мне поможет.
J'ai besoin d'un peu d'aide, et j'ai la personne idoine en tête.
Нужна помощь?
Avez-vous besoin d'un coup de main?
- Помощь мне от тебя нужна.
- C'est de toi dont j'ai besoin.