После всех этих лет Çeviri Fransızca
212 parallel translation
После всех этих лет, разве ты думал, что все будет так?
Après tant d'années, je devrais être habituée, non?
Наконец, после всех этих лет.
Enfin! Après toutes ces années.
После всех этих лет ты хочешь мне сказать, что ты неожиданно поддалась непреодолимому желанию?
Après tout ce temps, tu as été prise d'une soudaine impulsion?
Прости меня, дорогая, возвращение в клинику после всех этих лет...
Non, il y avait quelqu'un derrière la porte, j'en suis sûr. C'est absurde, Cynthia.
Я тоже. Особенно после всех этих лет.
Surtout après tant d'années.
Я думал оно присмереет, после всех этих лет, но оно вылезло наружу!
Je croyais qu'il était décomposé. Mais il s'est échappé.
После всех этих лет - Диярбакыр.
Après toutes ces années, voici Diyarbakir.
После всех этих лет - Диярбакыр.
Après toutes ces années voici Diyarbakir.
После всех этих лет, что ты убеждала меня, что там работать приятнее.
Après toutes ces années où tu refusais de travailler ici.
Это забавно, потому что даже после всех этих лет к нам всё ещё приходят люди с советами, как улучшить шоу.
C'est drôle, après toutes ces années, il y a toujours des gens pour nous conseiller.
Так.. ты все еще желаешь меня, после всех этих лет?
Alors... tu me désires toujours après toutes ces années?
После всех этих лет.
Après tout ce temps.
Вы все еще помните после всех этих лет?
Vous vous souvenez de moi après toutes ces années?
Но мне кажется, они рады, что мы разведаем обстановку в Гамма квадранте после всех этих лет. Посмотрим, как Доминион отреагирует на приходящие корабли.
Je crois que ça les arrange de nous laisser tester le terrain et de voir la réaction du Dominion.
Так вот как ко мне относятся после всех этих лет. К ценностям моего мужа?
Toutes ces années de vie commune, et on me dépouille.
После всех этих лет, я наконец увидела его в истинном свете :
Après toutes ces années, je le voyais enfin tel qu'il était :
После всех этих лет!
Après tant d'années!
Невероятно! После всех этих лет одинока ты!
Après tout ce temps, c'est toi qui es seule!
После всех этих лет, что мы работали вместе.
Après toutes ces années où nous avons travaillé ensemble.
Итак... После всех этих лет почему ты здесь?
Après tout ce temps... quel bon vent t'amène?
Ты знаешь,... после всех этих лет у меня осталась масса воспоминаний.
Tu sais, après tant d'années, j'ai comme un réservoir de souvenirs.
После всех этих лет...
Après tant d'années de célibat.
Ты не сможешь так со мной поступить после всех этих лет!
Tu ne peux pas me faire ça après toutes ces années...
До этого дошло после всех этих лет?
On en est là après tant d'années?
Нет, здорово то, что после всех лет ее оскорблений, ее снисходительности и ее унизительных комментариев, после всех этих лет неподдельного ада, У меня наконец есть чем сломить ее. Мама.
C'est merveilleux qu'après toutes ces années de mépris, de condescendance, d'insultes et de commentaires dégradants, après toutes ces années d'enfer, je peux enfin prendre ma revanche.
Ужасно и забавно видеть, что после всех этих лет, только из-за такой простой вещи ты опять появляешься в нашей жизни.
Je trouve ça horrible et amusant, qu'après toutes ces années ce soit aussi simple que ça te t'amener dans nos vies.
После всех этих лет я думал, это так и должно быть...
Après toutes ces années, je pensais qu'il était pris pour acquis que... je ne dois pas être tenu pour acquis!
Боже, помоги мне доставить его после всех этих лет.
Mon Dieu, aide-moi à trouver son destinataire, après tant d'années.
А затем, возможно, я снова найду свою миссию после всех этих лет.
Peut-être que j'ai retrouvé ma mission après toutes ces années.
Забавно, после всех этих лет,.. -... которые ты высмеивал мои магические шоу и... - Джоб!
C'est amusant, après toutes ces années à te moquer de mes spectacles de magie, et...
Эти большие ножницы после всех этих лет?
Après toutes ces années...
После всех этих лет, может, разденемся.
Après tout ce temps, on devrait peut-être se déshabiller...
Но после всех этих лет, та жизнь, тот мир... такое чувство как будто это была иллюзия.
Mais après toutes ces années, cette vie, ce monde... on dirait une illusion.
Почему после всех этих лет... ты просто решила взорвать бедного Уэйна?
Pourquoi après toutes ces années as-tu simplement décidé de faire sauter ce pauvre Wayne?
После всех этих лет, когда ты платил деньги без каких-либо доказательств
Après tout cet argent versé pendant des années sans preuve?
Но мне нравится думать, что ты знаешь меня лучше, чем любой другой после всех этих лет
Mais j'aime à penser que tu me connais mieux que quiconque après toutes ces années.
После всех этих лет, когда ты попадала в больницу из-за эпилепсии, что я должен подумать?
Michaela, comprends-moi. Après toutes ces années d'hôpital à cause de l'épilepsie que dois-je penser?
И это то, что мы получаем после всех этих лет?
Est-ce cela que nous obtenons après toutes ces années?
- Боже, после всех этих лет, когда я пыталась забраться в твой чулан - Что заставило тебя устроить вечеринку открытий?
Mon Dieu, après toutes ces années où je frappais à ta porte, quelle est la vraie raison de cette soudaine fête des révélations?
Ты всё ещё помешан на нём после всех этих лет.
Il t'obsède toujours après toutes ces années.
Я просто... Я не могу поверить, что за чудо после всех этих лет.
Quel miracle après toutes ces années.
После всех этих лет где правда?
Après toutes ces années, où est la confiance?
После всех этих лет, он все еще был моим лучшим другом
Après toutes ces années, il était toujours mon meilleur ami.
После всех этих лет, после всего, что ты пережил я не хотел причинять тебе еще боли.
Après toutes ces années et tout ce que tu as subi, je ne voulais pas aggraver ta souffrance.
После всех этих лет...
Après toutes ces années...
После всех этих ужасных лет. Ужасных лет?
après ces années de calvaire!
Дети мои, вы - любовь моя, вы дороги мне... и моим долгом на протяжении этих долгих, тяжких лет... после Мировой катастрофы в 79-ом... было служение вам, изо всех моих сил.
Mes enfants, que j'aime si profondément. C'est pour accomplir mon devoir au cours des années difficiles qui ont suivi le Krach mondial de 1979 que je vous ai servis au mieux de mes capacités.
Так что, после всех этих лет ты просто собираешься умыть руки о нас обоих?
Après toutes ces années, tu vas juste te laver les mains de nous deux?
После всех этих лет, когда я помогал тебе чинить вещи... наконец-то ты держишь фонарик для меня. Я сейчас кое-что понял.
Je viens de réaliser.
Это что, так сложно понять после всех этих лет?
Après tant d'années? Je veux être seule!
После всех этих лет мы наконец здесь.
ça ne me semble pas réel.
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
после смерти отца 25
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
последний человек 103
последние новости 77
последнего 20
после стольких лет 134
последний год 16
после этого 574
после всего 1509
после ужина 86
после чего 144
последняя вещь 66
последние новости 77
последнего 20
после стольких лет 134
последний год 16
после этого 574
после всего 1509
после ужина 86
после чего 144
последняя вещь 66