Поэтому Çeviri Fransızca
45,886 parallel translation
И поэтому для тебя это плохие новости.
Donc, la nouvelle n'est pas si bonne.
Поэтому я и прислал вам письмо, об уликах напрямую.
C'est pour ça que je vous ai envoyé l'e-mail avec la preuve directement.
Я не могу воссоздать лекарство, поэтому начал новые исследования.
Je n'ai pas moyen de recréer le remède, j'ai commencé à adopter une nouvelle approche.
Поэтому на ней нет знака. Она очень опасна и очень предана.
C'est pour ça qu'elle n'est pas marquée, très dangereuse, très loyale.
Это прекратилось в Городе Света, но теперь вернулось, поэтому мы здесь.
Tout ça a disparu dans la Cité des Lumières, mais maintenant c'est de retour, donc on est ici.
Я не поэтому...
- Ce n'est pas pour ça...
Поэтому я знаю, что, как правило. вы в полном дерьме
Et vous êtes tous, sans exception, de gros baratineurs.
Поэтому у нас нет дверей
- C'est pour ça qu'il n'y a pas de portes.
Поэтому Люк зовет ее единорогом
C'est pour ça que Luke l'appelle "la licorne".
Поэтому я вёл себя как придурок когда ты только пришла сюда.
C'est pour ça que je sautais partout quand tu es arrivée.
Поэтому я... слишком напористый
C'est de là... que vient mon assurance.
Поэтому для всех рабочих мулов настало время еженедельного увеселения.
Pour vous tous, qui vous bougez le cul pour remplir votre quota, c'est l'heure de votre divertissement hebdomadaire.
Поэтому они и здесь.
C'est pour ça qu'ils sont ici.
Нет, поэтому нам конец.
Non, donc on est dans une impasse.
Фрэнк - социопат, ты боялась за свою жизнь, поэтому ничего не говорила, поэтому он уехал из города, то есть, ты знала всего пару месяцев.
Frank est un sociopathe, tu avais peur pour ta vie, alors tu n'as rien dit, c'est la raison pour laquelle il a quitté la ville, donc tu ne l'as que depuis quelques mois.
Поэтому "спасибо" - это всё, что я...
Alors "Merci" est tout ce que je...
Ваххабиты не одобряют роскошь, поэтому всё останется за закрытой дверью.
Le luxe est une chose que le wahhabisme réprouve, alors le luxe doit rester caché.
- Да! Поэтому ты здесь?
C'est pour ça que vous êtes ici?
Поэтому я не мог это сделать, пока был в той камере. Все из-за того парня напротив. Парень в той камере не хотел помогать.
J'ai pas pu le faire quand j'étais ici parce que le type d'en face refusait de coopérer.
Милитаристе, которому не нравится международная политика Белого дома. Поэтому он все взял в свои руки.
Un faucon qui n'aime apparemment pas la politique extérieure de la Maison-Blanche et a décidé de prendre les choses en main.
И хитрость Посейдона в том, что он делает всё это без чьей-либо помощи, поэтому его так сложно найти.
Poséidon a ceci d'astucieux qu'il n'a pas de réseau, et c'est pour ça qu'il est si difficile à trouver.
Поэтому создал ячейку в ЦРУ под названием 21-Void, выполняющую собственные разведывательные операции.
Alors il a créé une cellule dans la CIA appelée Vide-21 et monté ses propres opérations de renseignements.
Поэтому я сдался.
Alors j'ai cédé.
Мне нужно было защитить тебя, защитить нашу семью. Поэтому я забрал твой телефон из магазина и отнес Эндрю Нельсону, это мой друг из отдела информационных технологий.
Je devais te protéger, protéger notre famille, alors j'ai pris ton téléphone au magasin et je l'ai amené à Andrew Nelson, mon ami du département des sciences informatiques.
Поэтому ты решил связаться с двумя наемными убийцами?
Et tu contactes deux tueurs à gages?
Поэтому думаю, о том времени, которое он провел на заправке в Йемене.
C'est pour ça que je pense à tout ce temps qu'il a passé dans la station-service, au Yémen.
Поэтому мы сливаем не весь бензин.
C'est pour ça qu'on laisse un peu d'essence dans celle-là.
Поэтому, Майкл, ты не можешь умереть.
Donc, tu vois, Michael, tu ne peux pas mourir.
Поэтому я тебе и звоню.
Écoute, c'est pour ça que j'appelle.
К тому же, тут есть возможности вести подработку. Поэтому я на корабле.
En plus, ce bateau offre des opportunités pour mes affaires secondaires... qui est la vraie raison de ma présence sur ce bateau.
Поэтому я выбросил коробку ценой 100 штук в мусорку.
J'ai jeté un carton dans une benne. Ça valait 100 000 $.
Я поэтому и звоню.
C'est pour ça que j'appelle.
Поэтому у нас есть кое-кто поумнее его.
C'est pour ça qu'on a quelqu'un d'encore plus intelligent.
Поэтому Сара никогда не отвечала.
Voilà pourquoi Sara n'a jamais répondu.
Я не мог оставить его в таком состоянии, поэтому я рассказал ему, чтобы ему стало лучше.
Je lui ai dit pour qu'il se sente mieux.
Ты поэтому... Давайте обсудим ее разумность, когда выкинем ее с корабля.
On peut spéculer sur son intellect après l'avoir chassé de ce vaisseau.
Поэтому я хочу поговорить с каждым, кто был на вылазке вместе с Джейсом, когда он пропал.
Je veux parler à tous ceux qui étaient en mission avec lui quand il a disparu.
Они напуганы, поэтому принимают меры.
Ils ont peur, alors ils sévissent.
И поэтому ты будешь всегда ее хотеть.
C'est pour ça que tu désires Clary, et ça sera toujours le cas.
Обо мне. Поэтому Валентин хотел контролировать меня.
Valentin voulait m'avoir sous contrôle, car je peux faire capoter son plan.
Поэтому оставил её там, что бы ты пришел спасти всех.
- Je me suis assuré que Dot m'entende. C'est pour ça que je l'ai laissée, pour que tu puisses sauver la mise.
Путешествия во времени реальны, вся история уязвима для атак, поэтому мы должны путешествовать сквозь время, чтобы остановить распространение, так называемых, "отклонений" и не дать им навредить истории.
Le voyage dans le temps est réel, et l'histoire est vulnérable aux attaques, c'est pourquoi on doit voyager dans le temps pour stopper la propagation de ces aberrations temporelles et annuler leurs conséquences sur l'histoire.
Поэтому я здесь... Чтобы направить тебя.
Je suis là-dedans pour te ramener sur le bon chemin.
Может у него временная потеря памяти, может поэтому он нас не помнит.
Il peut souffrir de dérive temporelle, ce pourquoi il ne se souviendrait pas de nous.
Поэтому мне нужно, чтобы ты со мной сотрудничал.
C'est pour ça que j'ai besoin de votre coopération.
Именно поэтому ты сделаешь именно то, что я тебе скажу.
C'est pour ça que vous ferez ce que je dis.
Возможно именно поэтому они относятся к ним, как к спидстерам.
Sans doute pour ça qu'on les appelle des bolides.
Поэтому ты продолжаешь бросать нас.
C'est pour ça que tu cours sans nous.
Поэтому я и не забираю твой значок.
C'est pour ça que je ne te demande pas ton badge.
Поэтому спрашиваю тебя в последний раз, где он?
Donc, je vais vous le demander une fois, où est-il?
- Я не поэтому здесь.
- Ce n'est pas pour ça que je suis là.
поэтому я и пришла 17
поэтому я думаю 130
поэтому я надеюсь 43
поэтому я считаю 36
поэтому я здесь 353
поэтому я подумала 93
поэтому я не хочу 26
поэтому я не знаю 20
поэтому я ухожу 17
поэтому я просто 24
поэтому я думаю 130
поэтому я надеюсь 43
поэтому я считаю 36
поэтому я здесь 353
поэтому я подумала 93
поэтому я не хочу 26
поэтому я не знаю 20
поэтому я ухожу 17
поэтому я просто 24