Поэтому мы решили Çeviri Fransızca
140 parallel translation
Что случилось? поэтому мы решили лучше вызвать вашего работодателя.
Tu étais mal parti. On a appelé ta patronne.
Поэтому мы решили ускорить процесс формирования молодёжного музыкального ансамбля в нашем доме культуры.
C'est pourquoi, nous nous sommes décidés à accélérer le processus de céation... d'un orchestre dans notre club de loisirs.
Поэтому мы решили... О, Боже!
C'est pour ça qu'on a décidé...
Да. Ведь не каждый день приезжают епископы. Поэтому мы решили подать икру.
Ce n'est pas tous les jours que nous avons un évêque chez nous donc nous avons sorti le caviar.
- И поэтому мы решили...
- Et nous avons décidé...
Поэтому мы решили сначала пожениться, а потом... съесть много винограда.
Pour transiger, on a décidé de se marier d'abord... et de manger beaucoup de raisins ensuite.
Мы много ожидали от этой коммуны, но больше мы не можем, поэтому мы решили уйти в коммуну "Мать Земля".
On attendait beaucoup de La Communauté... Mais c'est fini. On a bien réfléchi, et on a décidé d'aller s'installer chez "Notre mère la terre".
Поэтому мы решили развестись, несмотря на то, что для детей это будет ударом.
Nous avions décidé de nous séparer, en dépit des conséquences pour nos enfants.
( Ави Льюис ) : Поэтому мы решили помолчать какое-то время
Nous nous sommes donc tus un peu.
- Мальчики знали, что тебя не будет дома... до поздней ночи, поэтому мы решили зайти и навестить нового вице президента.
On est sorti chercher des bigmacs et comme tu devais rentrer tard alors on a décidé de passer voir le nouveau vice-président.
поэтому мы решили -... что, если в Соммерхолте... смогли бы помочь стереть те воспоминания, ну, в общем... возможно, Кевин смог бы продолжить жить.
Donc j'ai... Enfin, nous avons pensé que si, à Summerholt, ils arrivaient à effacer sa mémoire, alors... peut-être que Kevin aurait pu vivre une vie normale.
- Поэтому мы решили следующее.
- Voilà l'état des choses.
Поэтому мы решили нанять консультанта, чтобы изучить ситуацию.
Nous avons engagé un consultant pour analyser la situation.
Ни один отец не откажется от возможности вернуть сыну слух, поэтому мы решили, что это было недопонимание.
Aucun père ne peut refuser ce droit à son fils, alors on a su qu'il y avait un malentendu.
Поэтому мы решили попытаться сделать это даже еще лучше.
Nous avons donc décidé d'améliorer encore tout ça.
Поэтому мы решили использовать проверенный способ.
On a décidé d'adopter une approche confiante.
Поэтому мы решили увеличить стоимость кофе на 10 сантимов.
- C'est pourquoi nous avons augmenté de 10 cents le prix des consommations, qui sont de 50 cents.
- Мы продали, и.. Вдруг цены на недвижимость подскочили, и поэтому мы решили снять дом.
Qu'on a vendu et les prix des maisons ont augmenté et on a décidé de louer.
Поэтому мы решили закрыть этот отель и построить новый Санни Виста Мега Ноттингем.
C'est pourquoi nous avons décidé de le fermer et de construire un tout nouveau Sunny Vista Méga Nottingham.
Поэтому мы решили сегодня сходить к психологу.
Tu le sais. Je te trouve super aussi, Sam.
Поэтому мы решили, что было бы интересно разработать технологию, которой нужно звать владельца всякий раз, как она захочет переместиться.
Il nous a semblé intéressant de concevoir un robot qui appelle son propriétaire lorsqu'il veut bouger.
Поэтому мы решили сделать это за них. и мы ждали... и ждали... и ждали...
Alors nous avons décider de le faire pour eux. et nous avons attendu et attendu... et attendu.
Поэтому мы решили, что вы могли бы сказать нам, кому верить.
Nous pensions que vous pourriez nous dire qui croire.
Поэтому мы решили, что вы должны сделать решающий шаг, как сделали мы.
On s'est dit que vous deviez faire le grand saut, comme nous.
Все мы, поэтому мы решили спеть им балладу, чтобы показать, что мы их поддерживаем.
C'est important pour nous. Nous avons décidé de leur chanter une ballade qui montrera notre soutien.
Поэтому мы решили нанять двух соискателей и в течении шести месяцев решить, кого оставить.
C'est un concours entre Cary et moi?
" поэтому мы, 4-ый анал, решили предложить этому неизвестному герою награду в один миллион долларов.
Ainsi, la chaîne 4 tient à offrir... à ce héros une récompense d'un million de dollars.
Поэтому мы с мамой решили, что пора тебя отправить в Клифсайдскую Школу для Мальчиков.
Comme tu as agi en homme, nous avons jugé que tu étais prêt à entrer au pensionnat de Cliffside.
И вы боялись, что мы можем использовать доступные нам сведения простив вас. Поэтому вы решили нас устранить.
Vous aviez peur que l'on puisse contrecarrer vos projets, alors vous avez décidé de nous éliminer.
Клуб для личного состава сейчас на ремонте. Поэтому игру в покер мы решили перенести прямо сюда.
On repeint notre club, si bien qu'on va faire notre poker ici.
Дора - женщина моей жизни... и я - мужчина её жизни. Поэтому... мы решили обвенчаться в этом году.
Dora est la femme da ma vie... et je suis l'homme de sa vie, par conséquent...
Поэтому мы посылаем эту просьбу крейсерам и авианосным группам которые решили не исполнять преступные приказы президента Кларка.
En conséquence, nous envoyons cette réclamation aux transporteurs et aux croiseurs qui ont voulu démissionner plutôt qu'exécuter les ordres illégaux de Clark.
Ну, мы очень переживали за тебя и поэтому решили, что нам нужно съездить куда-то всем вместе!
Ça nous a fait de la peine. On a décidé de faire un voyage avec toi.
Поэтому мы и решили к тебе обратиться. У тебя проблема. И у нас проблема.
Ce qui est votre principal atout.
Поэтому мы подумали и решили сделать в Мандерлее пару шагов назад.
Nous avons donc décidé de repartir en arrière à Manderlay
И мы оба уже разрушали в прошлом отношения, переходя к этому слишком быстро, поэтому мы поговорили об этом и решили делать все постепенно.
Et on a déjà tous les deux foutu des relations en l'air en précipitant les choses, alors on en a parlé et on a décidé d'y aller doucement cette fois.
И поэтому... мы посоветовались с мамой, и решили... ПЕРЕЕХАТЬ!
C'est pourquoi j'ai parlé à votre mère et... nous avons décidé de déménager.
Знаете, мы высокотехнологичная компания-конгломерат по производству мясных продуктов и текстиля, но умники из корпорации решили разнообразить спектр производства, поэтому... вот я и здесь.
Vous savez, nous sommes un conglomérat en viandes et textiles très haut de gamme, mais les génies de mon entreprise ont décidé qu'ils voulaient se diversifier, alors... me voici.
Мы тоже так думали. Мы засекли признаки жизни прямо внизу, поэтому сразу спустились и обнаружили несколько деревушек, отделенных большой рекой, и решили проверить одну из них.
C'est ce que nous avons cru, puis nous avons détecté des signes de vie juste dessous, nous sommes donc descendus, avons vu plusieurs villages séparés par une large rivière et décidé d'aller en visiter un,
Ну, если бы я все-таки переехал к тебе, все мои вещи были бы здесь, но мы решили не делать этого, поэтому...
Si on avait emménagé ensemble, j'en aurais ici, mais on ne l'a pas fait...
- Возможность возникла, поэтому мы и решили вернуться домой.
La semaine dernière, on a décidé de revenir au Danemark.
Поэтому, мы решили повременить.
Et lui non plus. Alors on a pris notre temps.
Мы знаем, что тебе сейчас Нехорошо, поэтому решили разыграть - О кем тебе пожить
Tu vas tomber malade, on va tirer au sort chez qui tu vas loger, car on te veut toutes.
У Билли уже был привод... поэтому мы сами решили избавиться от тела.
Il avait déjà un casier donc... on a voulu se débarrasser du corps nous-mêmes.
Мы переживали из-за того, что вы, парни, не можете прийти на супер веселую оригами-вечеринку, поэтому... Мы решили переехать сюда.
Ça nous faisait de la peine que vous ratiez la fête de pliage d'origami super marrante, alors... on a suggéré de l'apporter ici.
Да, Великолепные не смогли приехать поэтому, мы решили расширить праздничный стол.
J'ai étendu Thanksgiving.
И ты слишком молода, чтобы решить, что для тебя лучше, поэтому мы с твоей мамой решили все за тебя.
Et tu es trop jeune pour décider de ce qui est le mieux pour toi, donc ta mère et moi avons pris une décision.
Знаю, что мы не подарили тебе куклу фехтовальщика поэтому мы с мамой решили, показать тебе фильм о фехтовальщике. Тебе понравилось?
Ce n'est pas le fier-à-bras que tu espérais, mais peut-être qu'un film de capes et d'épées fera l'affaire.
Поэтому, мы решили наложить на вас штраф в размере пятисот фунтов.
Nous vous condamnons donc à une amende de 500 livres...
Поэтому, мы с Рэнди решили попытаться самостоятельно запустить космический лагерь.
Randy et moi avons donc décidé de gérer l'Académie.
Поэтому он оставил их у себя, пока мы не решили, что делать.
On l'a gardée le temps de décider de la conduite à tenir.
поэтому мы 43
поэтому мы здесь 149
поэтому мы и здесь 31
мы решили 601
решили 199
поэтому 6642
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я здесь 353
поэтому мы здесь 149
поэтому мы и здесь 31
мы решили 601
решили 199
поэтому 6642
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я здесь 353
поэтому я считаю 36
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я 200
поэтому я ухожу 17
поэтому я и пришел 27
поэтому я решила 37
поэтому пожалуйста 32
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я 200
поэтому я ухожу 17
поэтому я и пришел 27
поэтому я решила 37
поэтому пожалуйста 32