English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Предупредить меня

Предупредить меня Çeviri Fransızca

297 parallel translation
- Предупредить меня? Вы не очень самонадеянны, миссис Рэндольф?
N'est-ce pas prétentieux, de votre part?
Ты должна была предупредить меня.
Tu aurais dû m'avertir.
Изменилось так, как будто хотело предупредить меня о какой-то опасности.
comme si elle voulait m'avertir d'un danger
Я пришел сюда, чтобы предупредить тебя о Далеках. Предупредить меня?
Je suis venu pour vous avertir au sujet des Daleks.
и вас осыплют официальными поздравлениями. Ну, после того, как придет предупредить меня что существует заговор убийства, а я - намеченная жертва. Да...
Et au bout du compte, on vous couvrira d'éloges.
Но однажды ночью Черетти пришёл, чтобы предупредить меня что Гвидо и Ремо арестовали, и что они ищут остальных.
Mais une nuit Cerreti vint m'avertir que Guido et Remo avaient été arrêtés, et qu'on cherchait les autres.
Она хотела предупредить меня.
Elle voulait m'avertir.
Могла бы предупредить меня!
Ben, t'aurais pu me prévenir, quand même!
Но тогда бы ты не пришла сюда предупредить меня о Чете.
Tu ne viendrais pas me mettre en garde contre Chet.
Надо было предупредить меня, Берти.
Vous auriez dû me dire, Bertie.
Предупредить меня? О чём?
De quoi?
- Вы сказали, что должны предупредить меня.
- Vous disiez vouloir m'avertir.
Он вернулся, чтобы предупредить меня об атаке Теней на добывающую колонию, на которой я работал.
Il m'a prévenu de l'attaque des Ombres dans la colonie où je travaillais.
Предупредить меня?
M'avertir?
Там была женщина она пыталась предупредить меня.
une femme là-bas... qui... a voulu me prévenir.
Тебе следовало предупредить меня вчера. Сегодня у нас отбивная телятина.
Tu aurais dû m'en parler hier, je fais de la blanquette de veau.
Ты должен был предупредить меня об Экспертном совете, Тоби.
Vous auriez dû m'avertir au sujet de la commission Blue Ribbon.
- Нужно было предупредить меня. Это случилось за пять минут до того как он вошел в Белый Дом.
Ca s'est décidé 5 mn avant que le Président arrive au Congrès.
- Ты могла бы предупредить меня раньше.
- Tu aurais pu me prévenir avant. - Allez, dis.
Ты должен был предупредить меня, что план изменился
Vous auriez du me dire que le plan avait changé.
Мой долг предупредить вас, что любое продолжение беззакония и любые угрозы насилия принудят меня вызвать войска из Сент-Майкла для восстановления порядка.
IL est de mon devoir de vous prévenir que toute autre illégalité me forcera à envoyer chercher des troupes.
Но вы должны были меня предупредить.
Mais vous auriez dû me prévenir.
"Это сильнее меня ; я хотел сам вас об этом предупредить.".
C'est plus fort que moi, je tenais à vous en avertir moi-même. ".
Я думал, что ты хотела меня предупредить. Что происходит, Ревир?
Il m'a dit que tu avais voulu m'avertir.
Необходимо, слушайте меня внимательно, господа, необходимо предупредить моего брата, великого князя, о новой грозящей ему опасности в самые короткие сроки.
Il faut, vous m'entendez bien, messieurs, il faut que mon frère le Grand duc soit prévenu de ce nouveau danger dans les délais les plus brefs.
Пришла ли туда "Послушай" чтобы предупредить Шрама, или отыскать Деби для меня?
"Ecoute" voulait-elle les alerter ou trouver Debbie pour moi?
- Кто она такая? Надо было меня заранее предупредить.
Qui est-elle?
Послушайте меня. Мне плевать, что происходит с вами, но я должен предупредить Землю!
Je me fiche de ce qui vous arrive, mais je dois avertir la Terre!
У меня не было возможности предупредить тебя раньше, но остальной пол заминирован.
Je n'aurais peut-être pas pu vous dire que le sol était miné.
У меня есть немного времени и я должен предупредить тебя кое о чем.
Il me reste un peu de temps et il faut que je t'informe de certaines choses... Et d'abord je dois t'avertir que...
Нужно было предупредить меня. Зачем?
Vous auriez dû m'avertir.
Я столкнулся с ней, когда она садилась в карету Д'Антуана. Она воспользовалась случаем и попросила меня зайти сюда и посоветовать вам... точнее предупредить вас, чтобы вы не пытались ее искать ни при каких обстоятельствах.
Je l'ai croisée tandis qu'elle montait dans le carrosse de Monsieur d'Antoine et elle m'a prié de venir vous conseiller de ne rien tenter pour la retrouver.
Видишь эту сигару? Я тебе её в ухо засуну. Ты же мог меня предупредить.
Carre-toi ton cigare dans l'oreille et me fais pas de coups pareils.
- Салли Каммингс из Управления Здравоохранения и меня послал город предупредить всех на вашем социально-экономическом уровне об эпидемии нового вида венерического заболевания. Я
Comment allez-vous?
Ты должен был меня предупредить.
Toi, je te boxerais!
. Никто не ценит мою работу. Ты должен был меня предупредить!
Pourquoi tu ne m'as pas prévenu, hein, pourquoi?
Я должна предупредить тебя. По выходным у меня живёт один человек. Но не ещё один Скорпион, нет?
- J'ai un pensionnaire le week-end.
Тебе нужно было меня предупредить.
Fallait le dire, j'aurais fait gaffe!
Ты должен был сначала меня предупредить!
N'empêche que t'aurais pu demander.
Ты должен был меня предупредить.
Tu aurais dû me prévenir.
Ты мог бы меня предупредить.
Tu aurais pu me prévenir.
Она просто хотела меня предупредить, что уезжает во Флориду на весенние каникулы.
Elle voulait juste me dire qu'elle partait en vacances.
Прости, но, мне кажется, по условиям контракта, ты должна была меня предупредить за шесть недель до ухода.
Désolé, mais d'après votre contrat, vous avez un préavis de 6 semaines.
Ты мог бы меня предупредить, чтобы я знал, чего ожидать.
Tu aurais pu me prévenir.
Должна тебя предупредить : у меня маловато мебели.
Ca manque un peu de meubles.
Тогда они пытаются о чём-то меня предупредить?
Est-ce qu'elles, qu'elles essaient de m'informer?
- Могла бы меня предупредить.
- Tu aurais pu me prévenir.
- Ты не думал меня предупредить?
- T'aurais pu me prévenir, non?
Думаю, надо тебя предупредить если ты меня убьешь, - ты перейдешь границу и тогда все морские пехотинцы отсюда и до залива Гуантанамо будут подняты на ноги. Прими это к сведению.
Pour être honnête, je dois t'avertir qu'en me tuant, tu dépasses les limites et tu auras aux fesses tous les marines de Guantánamo Bay, mon cher monsieur, fallait que tu le saches.
Раввин Шмуэль просил меня предупредить Вас,
Rabbi Shmouel m'a demandé de vous prévenir :
Я должна была тебя предупредить. Но тогда ты бы меня отговорила.
Je voulais t'annoncer mon arrivée, mais tu m'aurais interdit de prendre l'avion.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]