Прекрасно знаешь Çeviri Fransızca
497 parallel translation
Ты прекрасно знаешь, что ты сделала с фройляйн фон Бернбург
Tu as offensé Melle von Bernburg, ça tu le sais déjà.
Зачем я тебе все это объясняю, ты и сама прекрасно знаешь, как Пепе падок до женщин.
Elle l'aperçu... Et puis elle le revoit en ville. À quoi, ça sert que je t'explique tout ça...
Ты прекрасно знаешь, сколько.
Tu le sais très bien.
- Ты прекрасно знаешь, что любишь меня.
- Tu sais très bien que tu m'aimes.
Ты прекрасно знаешь, что этому нет доказательств. Мистер Берштайн.
Il n'y a aucune preuve que cette flotte espagnole est devant nos côtes.
- Луиза, ты прекрасно знаешь, что я имею в виду.
- Louise, tu sais ce que je veux dire.
Я не соперник тебе, ты это прекрасно знаешь.
C'est pas ton rival, tu le sais très bien.
" ы прекрасно знаешь, что € пойду туда, куда пойдЄшь ты, дорогой.
Je te suivrai où que tu ailles.
Ты прекрасно знаешь, что это не так
Tu sais que je ne vais pas le faire.
Если бы на месте Клары в этой сцене и в других, которые ты прекрасно знаешь и которые я увидел только сегодня утром, была бы твоя жена?
Si dans cette scène, et les autres, d'ailleurs, à la place de Clara, tu y voyais ta femme?
Ты прекрасно знаешь, что бывает, когда им уступаешь.
Une gonzesse qu'on gratte finit toujours par dérober.
ты прекрасно знаешь, это тебе не поможет.
Tu sais bien que ça ne te vaut rien.
ты же прекрасно знаешь, не мы должны будем обнаружить тело.
C'est pas à nous de le découvrir.
именно ты его убила, и ты это прекрасно знаешь.
C'est toi qui l'as tué. Tu le sais bien.
Это не мог быть он. ты прекрасно знаешь, что его здесь нет!
Mais c'était pas lui.
Ты прекрасно знаешь, что он должен был выпрыгнуть.
Les pilotes ont l'ordre de sauter quand l'appareil ne réagit pas.
Что ты имеешь в виду? Ты это прекрасно знаешь!
Tu le sais parfaitement.
Ты прекрасно знаешь, зачем я здесь
Vous savez pertinemment pourquoi je suis venu.
И Ты это прекрасно знаешь.
Tu le sais.
Ты же прекрасно знаешь, что нет.
- Allons, tu sais bien que non.
К тому же ты прекрасно знаешь, что тебе все прощается.
Tu sais bien qu'il te pardonne tout.
Ты прекрасно знаешь, что он в школе.
Miles est au collège.
Ты прекрасно знаешь, о чём я.
Avec tes bains de soleil...
- Ты прекрасно знаешь, что я права.
- Vous savez bien que non.
Ты прекрасно знаешь, что люди не любят, когда раскрывают их секреты.
Vous savez bien que les gens n'aiment pas dévoiler leurs secrets.
Ты ведь прекрасно знаешь порядки. Ты хоть представляешь, каковы могут быть последствия?
Vous ne voyez pas tous les désagréments que nous risquons?
– Ты прекрасно знаешь.
- Tu le sais bien.
Ты прекрасно знаешь, что у нас другая.
Tu sais parfaitement que nous n'en avons pas.
Ты прекрасно знаешь, о чём я.
Tu le sais très bien.
Проклятье, ты прекрасно знаешь, что...
- Tu sais très bien que je suis...
Ты же сам прекрасно знаешь, что представители комиссии люди очень дотошные.
Juste de quoi dissimuler la marque pour ne pas choquer le comité.
- Ты прекрасно знаешь.
- Vous le savez bien.
Ты прекрасно знаешь, что кабаны здесь не водятся!
Tu sais très bien que ce n'est pas vrai.
Но ты прекрасно знаешь!
Mais vous le savez bien.
Ты прекрасно знаешь, из-за кого его арестовали.
- Allons! Tu sais qu'il a été arrêté.
- Ты прекрасно знаешь. - Льетта, что это с ним?
Qu'est-ce qui lui prend?
Остальные вынуждены ее терпеть... Не говори так! Ты прекрасно знаешь, что это неправда.
Et les autres ont dû supporter le chien, qu'il chaparde dans la cuisine ou qu'il morde!
Ты прекрасно знаешь.
Tu le sais très bien, Margot.
- Ты прекрасно знаешь!
- Tu sais très bien qui c'est!
Прекрасно знаешь, что меня "огорчает" лежащий на дне реки с трупом внутри Дюзенберг!
Vous savez très bien ce qui me déplaît. C'est la "Duesenberg" au fond de la rivière avec un cadavre à l'intérieur.
– Ты прекрасно знаешь.
Je pense que tu le sais.
Ты прекрасно знаешь кто там!
Tu sais très bien qui est là!
Ты прекрасно знаешь, где я был и что я делал.
Tu sais où j'étais!
Слушай, ты прекрасно знаешь, почему я сейчас так много работаю. Только понять меня не хочешь.
Tu sais bien pourquoi mais tu ne me crois pas.
Ты прекрасно знаешь, в чем дело!
tu lui allumes ses cigarettes...
Ты сама прекрасно знаешь, что я делал.
Vous savez parfaitement ce que j'ai fait!
Ты прекрасно знаешь, что он никогда тебя не оставит!
Tu sais très bien qu'il t'abandonnera jamais!
Я поймала ее на искусственную муху, И ты прекрасно это знаешь.
Je l'ai attrapée avec une Parmachene Belle.
Нам нужно ХОТЬ ЧТО-ТО, СЭМ, и ты прекрасно это знаешь.
Tu sais très bien de quoi on a besoin, Sam.
Если ты знаешь, где можно нанять армию, то прекрасно, но мой Пользователь сказал мне вытащить этого засранца, или мне самому никогда отсюда не выбраться.
Tant mieux si vous connaissez une armée à louer, mais mon utilisateur m'a dit de trouver ce fumier ou je ne sortirai jamais...
Знаешь, я прекрасно бы справилась, а вот ты похоже нет!
Si. C'est toi qui ne peux pas.
знаешь 66014
знаешь её 44
знаешь ее 37
знаешь что 11483
знаешь ли ты 286
знаешь почему 444
знаешь что я думаю 40
знаешь такого 25
знаешь как говорят 20
знаешь ли 1650
знаешь её 44
знаешь ее 37
знаешь что 11483
знаешь ли ты 286
знаешь почему 444
знаешь что я думаю 40
знаешь такого 25
знаешь как говорят 20
знаешь ли 1650
знаешь че 16
знаешь что я тебе скажу 17
знаешь ли ты что 19
знаешь ведь 67
знаешь этого парня 33
знаешь меня 21
знаешь как 21
знаешь кто ты 20
знаешь что это 49
знаешь поговорку 22
знаешь что я тебе скажу 17
знаешь ли ты что 19
знаешь ведь 67
знаешь этого парня 33
знаешь меня 21
знаешь как 21
знаешь кто ты 20
знаешь что это 49
знаешь поговорку 22
знаешь их 23
знаешь какие 17
знаешь же 114
знаешь чего 20
знаешь его 149
знаешь об этом 86
знаешь это 72
знаешь в чем твоя проблема 32
знаешь кого 69
знаешь какие 17
знаешь же 114
знаешь чего 20
знаешь его 149
знаешь об этом 86
знаешь это 72
знаешь в чем твоя проблема 32
знаешь кого 69