English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Принесет

Принесет Çeviri Fransızca

1,540 parallel translation
Но что принесет нам утро?
Mais qu'apportera le matin?
Но ее студенты сказали ей, что это принесет удачу, и она им поверила.
Mais ses élèves lui ont dit que ça portait chance, elle voulait les croire.
- Потому что это принесет больше вреда, чем пользы.
- Pourquoi faites-vous cela?
Потому что это не принесет никому ничего хорошего.
Il n'apportera rien de bon à personne.
Неужели эта работа принесет тебе счастье?
Ça marche aussi pour toi, tu trouves le bonheur? T'as pas idée, mon pote.
Кого бы я ни выбрал, он принесет мир не только в долину но и тебе.
L'élu n'apportera pas la paix seulement dans la vallée mais aussi dans ton cœur.
Этот особенный мистический предмет принесет процветание нашей общине
Cet objet mystique apportera la prospérité à notre communauté Maintenant.
Бог понимает, что хорошо для нас, что плохо для нас... - Прежде всего... ... что принесет нам безопасность или нет.
Dieu sait ce qui est bon et mauvais pour nous...
И это дело не принесет мне желаемого.
Celui-ci non plus.
- Знаю, но это и вправду принесет хорошие деньги?
Ça rapporte gros?
Она принесет с собой цунами.
Il apportera tsunami.
Он принесет еще, если хочешь.
Il ne songe qu'à prendre de l'embonpoint.
Роу-Динг принесет лекарство, ты поправишься.
Il va revenir avec le sérum.
Он хранит свои бутылки в нашем подвале. Пусть сам принесет хоть раз?
Déjà qu'on lui prête notre cave, il pourrait en déboucher une à lui.
Надеюсь, что твоя импровизация не принесет проблем.
Pourvu que ton impro nous foute pas dans la merde.
А вообще страховка принесет доходов больше, чем потерянные фильмы.
La prime, à elle seule, rapporterait plus que ce qu'on perdrait.
И когда она пойдет туда и принесет брачный обет Девону загрустят многие парни по всему миру.
Et quand elle se lèvera et qu'elle prononcera ses voeux de mariage pour Devon, il y aura plein de coeurs brisés tout autour du monde.
Майкл, хочешь вернуть мяч - сходи за ним сам, Хати не принесет.
Michael, vous voulez qu'il ramène la balle, Vous devrez la chercher vous-même.
Даже если я брошу мяч рядом, он все равно не принесет?
Vraiment? Même si je la lançais ici, tu ne la rapporterais pas?
Если он и принесет мяч - на это у него будет особая причина.
S'ils rapportent, ce sera pour une raison spéciale
Если не ошибаюсь, в следующий раз Генри принесет пончики.
Si je ne m'abuse, c'est Henry qui va chercher les beignes.
Первый из вас кто принесет мне женские трусики отправится...
Le premier d'entre vous qui m'apportera un dessous féminin sera le...
Жизнь инженера принесет мне одни расстройства.
La vie d'ingénieur ne m'apportera que des frustrations.
Лилит пытается снять 66 печатей Люцифер принесет Апокалипсис.
Lilith essaye de briser les 66 sceaux. Lucifer déclenchera l'Apocalypse.
Мы начнем, а мой помощник вскоре принесет кофе.
Commençons, mon assistant va en apporter.
Я думаю, что он принесет нам социализм, если ему дать хоть пол-шанса.
Je crois qu'il instaurera le socialisme s'il le peut.
Я говорила тебе : грузовик твоего отца принесет удачу!
Je te l'avais dit. Je te l'avais dit, ma fille, que la camionnette de ton père te porterait bonheur.
В качестве меры взыскания он принесет вам официальное извинение.
Donc... comme mesure disciplinaire, il va devoir présenter des excuses publiques.
То есть, идея, которая потом принесет нам неприятности?
Tu veux dire une idée qui nous explosera au visage?
Правый кросс, принесет победу.
Crochet du droit, garde haute.
жена обещает мужу приготовить его любимое блюдо, если он принесет домой розы..
Une épouse promet à son mari son dîner préféré s'il lui rapporte des roses...
Если Коррин принесет нам всем - соленую воду для макания...
Si Corine pouvait donner à tout le monde l'eau salée pour tremper...
Мне страшно, что судьба мне принесет один позор.
Je crains d'être la honte de mon propre destin.
- Пусть охранник принесёт.
- Dites à l'un des agents de l'apporter.
Пусть доктор Кадди принесёт лекарство.
Dr. Cuddy amène le médicament.
Он застрелит * заложника *, если она его * не принесёт *!
Il tuera des otages si elle ne les amène pas.
Мисс Карлос, я знаю, что нет слов, которые помогли бы легче перенести эту боль, но может быть, помощь нам, в поимке того, кто забрал её, принесёт Вам немного покоя.
Mlle Carlos, je sais qu'aucun mot ne pourrait rendre ceci plus facile à supporter, mais nous aider à attraper celui qui vous l'a enlevée pourrait vous apporter un peu de réconfort.
Он верил в свои навыки, и верил, что Господь поддержит эти навыки, И возможно, дерево принесёт плоды.
Il a foi en sa capacité et foi en ce que dieu soutiendra sa capacité, et peut-être, dans un an, l'arbre portera des fruits.
Он больше не принесёт нам проблем.
- Il ne nous posera plus de problème.
Я должен был предвидеть огорчение, которое утрата твоей горничной принесёт тебе, что это вызовет старые воспоминания.
J'aurais dû prévoir que le deuil de ta servante t'affecterait, que d'anciens souvenirs remonteraient.
Ничто не принесёт мне большего счастья.
Rien ne me ferait plus plaisir.
Реактор не принесёт прибыли, и мы знали это с самого начала.
L'arc n'a jamais été rentable. On le savait avant de le construire.
Хорошо, таким образом, это принесет нам два.
Voilà qui nous mène à...
Пацан принесёт нам немало денег.
La gamine va nous rapporter du fric.
На этом этапе вирус не принесёт никакого вреда.
Ce n'est donc pas une menace.
- Она принесёт вам доход.
- Et d'autres profits pour vous.
Никто из нас не подозревал, что прошедший год был последним для эпохи мира, а новый принесёт радикальные перемены, величину которых мы не могли предвидеть.
Nul ne savait que c'était la dernière St Sylvestre en temps de paix et que cette année amènerait un bouleversement dont aucun de nous ne pouvait imaginer la portée.
Она принесет мне их сюда
Elle va me les apporter.
- В той, что принесёт мне... домик на Манхеттене. - В какой области?
Quel genre de droit?
О, может, ей это принесёт столько же счастья, сколько принесло тебе.
Oui, peut être que ça l'a rendra aussi heureuse que toi.
Это принесёт панику в город, уничтожая всё и вся на своем пути.
Cela va semer le chaos à travers la ville, détruisant tout sur son passage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]