English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Приходило

Приходило Çeviri Fransızca

703 parallel translation
"А вам не приходило на ум, что я могу уже любить кого-то?"
"Vous est-il venu à l'esprit que je pourrais être amoureux de quelqu'un d'autre?"
Вам вообще приходило в голову, что она может любить меня?
Vous est-il venu à l'idée qu'elle puisse m'aimer?
Нет, Эзра, ты знаешь, ничего такого мне в голову не приходило.
Je ne caresse rien du tout.
Тебе не приходило в голову, что Крис мог бы пойти работать?
Tu ne conçois pas que Chris puisse travailler?
О, мне это даже в голову не приходило.
Je n'y avais même pas pensé.
Мне это приходило в голову.
J'en suis consciente.
Я делала все, что приходило мне в голову.
J'aurais fait n'importe quoi.
Вам это в голову никогда не приходило?
Vous avez pensé à ça? Vous l'avez pensé?
А с небес одобрение приходило?
Ils ont l'accord du ciel?
Мне даже и в голову не приходило!
Je n'en avais pas la moindre idée.
Вам не приходило в голову, что шантаж может быть опасным?
Il ne vous est pas arrivé de penser que le chantage pouvait être dangereux?
Некое чувство пробуждалось в Лиззи. Чувство, которое часто теперь ее посещало. И которое приходило все чаще и чаще после визита Пауля.
Lissy était en proie à un sentiment, qui désormais allait souvent la submerger, et qui par la visite de Paul, s'était accru.
Единственное, что приходило на ум, то, что в старые времена было лучше.
Récemment, j'ai repensé au bon vieux temps.
Не думаю, что тебе приходило в голову, что когда ты переехал в наш дом, мой мир не вокруг тебя вращался.
Il ne t'est jamais venu à l'idée que tu n'étais pas le centre du monde!
Тебе никогда не приходило в голову, что Кети нуждается в тебе? Нуждается во мне?
Katy a peut-être besoin de toi!
Например письмо кому-нибудь в Кембриджтаун приходило в Кембридж.
Ainsi les lettres adressées à une personne de Cambridgetown allaient à une autre personne de Cambridge.
Ох, да, мне это приходило в голову.
Oh oui, ça m'est venu à l'esprit.
А вам никогда не приходило в голову, что... что мне без вас не обойтись?
Vous êtes vous demandé si moi, je me débrouillerais sans vous?
А вам приходило в голову, мистер Бурбанк,... что мистер Форд просто хотел, чтобы вы думали, что это самозащита?
Avez-vous pensé que M.Ford souhaitait peut-être vous laisser croire qu'il s'agissait d'une répétition?
Приходило ли вам в голову мысль, что мы сознательно идем в засаду?
DOCTEUR : Avez-vous pensé que nous ayons pu tomber tout droit dans une embuscade?
Но зто "после" никогда не приходило.
Et ce plus tard était sans cesse repoussé.
Вам не приходило в голову, что есть некоторая неэффективность в том, что вы постоянно обращаетесь по вопросам, с ответами на которые определились?
Vous est-il venu à l'esprit qu'il y a une certaine... inefficacité à m'interroger constamment sur des choses pour lesquelles vous avez déjà pris votre décision?
Это не приходило в голову, но, глядя на секретаря, задумываюсь об этом.
Moi je ne m'en rendais pas compte. C'st mon secrétaire qui m'y a fait penser.
Мне это и в голову не приходило.
Je n'y songe pas.
Вы только что намекнули на кое-что что мне еще не приходило в голову.
Vous venez d'énoncer une hypothèse à laquelle je n'avais jamais pensé.
Это приходило мне в голову.
Cette pensée me traverse l'esprit de temps en temps.
Вам никогда не приходило в голову, что эти прогулки могли быть опасными?
Vous n'avez jamais pensé que ces promenades pouvaient être dangereuses?
А вам не приходило в голову, что мне хочется, чтобы вы побыли рядом со мной потому, что мне одиноко, потому, что хочется поговорить с достойным человеком, даже если мы больше не увидимся.
Mais que vous puissiez me faire plaisir en restant avec moi parce que je me sens un peu seule, et établir un contact qui soit un peu moins conventionnel, même si nous ne devions jamais nous revoir, ça vous viendrait jamais à l'esprit.
- Тебе не приходило в голову, заняться чем-нибудь другим?
Jamais envisagé d'autres jobs?
Приходило ли когда-либо вам в голову Liberty Bell...
Est-ce que vous n'avez jamais pensé, Liberty Bell, c'est ça?
Приходило ли когда-либо вам в голову что суды не писали законы для покойников... законодательная власть писала... и суды обязаны следовать законодательной власти?
Est-ce que cela vous a jamais effleuré que, Les tribunaux n'avaient pas écrit les statuts du mort. Contrairement au corps législatif... Et que les tribunaux sont obligés de suivre ceux ci?
Я думаю, что лишь считанные единицы были действительно приглашены на эти вечеринки. Большинство приходило без приглашения.
Je crois que peu de gens étaient vraiment invités.
К нам не приходило чужестранцев.
Il ne nous vint aucun étranger. Nous tuâmes un vieux serviteur et un bouc.
Никому не приходило в голову, что более старые миры вселенной - источник опасности для человеческого рода ; самая мысль о какой-либо жизни на них казалась недопустимой и невероятной.
Personne ne songeait aux autres mondes comme dangereux... ni n'écartait l'idée d'une vie à leur surface... comme impossible ou improbable.
Это когда-нибудь приходило тебе в голову?
Tu as pensé à ça?
аждый мог бросить вызов неизвестным опасност € м, совершить подвиг, написать "жи-ши" через такую букву, через какую никому раньше и в голову не приходило.
Et toutes et tous étaient prêts à braver des terreurs inconnues, accomplir d'héroïques exploits, et construire hardiment des phrases interminables, comme nul homme jamais n'avait osé en construire auparavant.
Мне, конечно, приходило в голову, что вы, мистер Ноиз, могли сообщить мистеру Герберту сведения, так недвусмысленно закрепленные на бумаге черным по белому.
J'ai supposé, bien sûr, que vous ayez fourni à Mr Herbert l'information confidentiellement couchée noir sur blanc.
Тебе никогда не приходило в голову, что быть родителем, это желать смерти своим детям?
Tu t'es jamais dit... qu'être parent, c'est en partie... essayer de tuer tes gosses?
Много людей приходило к нам. Деловые партнеры, соперники, любовницы.
On faisait appel à nous... des associés, des adversaires... des amoureux...
Тебе не приходило в голову, как этот вьетнамский пацан бегает туда-сюда по территории, занятой вьетконговцами?
Pas bizarre qu'un Sud-Vietnamien entre et sorte d'une zone vietcong?
Тебе не приходило в голову, что я профессионал и у меня могут быть на то причины?
Tu ne penses pas que je suis professionnel et que j'ai mes raisons?
Приходило Панамское судно но не осталось никаких отметок в записях Людвига.
Un bateau panaméen est venu. Il ne figurait pas dans les registres de Ludwig.
Тебе когда-нибудь приходило а ум, что всё, что мы сделали, было ошибкой?
Tu t'es jamais dit que tout ça était une erreur?
А тебе не приходило в голову, что с точки зрения Джейн Остин наша современность выглядела бы ещё глупей?
T'est-il jamais venu à l'esprit que, l'aujourd'hui, observé du point de vue de Jane Austen... serait encore pire?
А тебе не приходило в голову, что ты тоже обездоленный?
T'es-t-il jamais venu à l'idée que tu es le moins fortunés?
Думаешь мне это не приходило в голову?
Et ne crois pas Que je n'y ai pas pensé.
Больше никаких писем из школы ко мне домой не приходило.
Plus de lettres du censeur, plus de lettres de l'école.
И вообще к нам больше никаких писем не приходило.
En fait, plus de lettres du tout.
Мне и в голову это не приходило!
Ca ne m'a pas effleuré!
Тебе не приходило в голову его бросить?
Tu vas le quitter?
- Раньше мне это и в голову не приходило пока я не услышал эту запись.
Pourquoi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]