Приходит в себя Çeviri Fransızca
203 parallel translation
Каждый раз как он приходит в себя, он пытается выбраться.
Il est incroyable. Dès qu'il revient à lui, il tente un truc.
Кажется, он приходит в себя.
Je crois qu'il revient à lui.
Он приходит в себя.
Il reprend connaissance.
- Он жив, но не приходит в себя.
- Il a perdu conscience. - Manque de pot.
Что скажете, док? Она приходит в себя?
Qu'en dites-vous, docteur?
Он приходит в себя.
- Il revient à lui.
Я увидел, что она приходит в себя и оставил её, чтобы выключить газ, но ключа не было.
Je suis allé fermer le gaz, la clé n'était pas là.
Он приходит в себя!
Il reprend ses esprits.
Тихо, она приходит в себя. Ты, кажется, на мотоцикле?
Toi, prends ta moto et va chercher du lait.
Похоже, она приходит в себя.
Elle semble être revenue à elle.
Он приходит в себя.
Il revient à lui.
Этот регион приходит в себя после межпланетного конфликта.
Le secteur sort d'un long conflit interplanétaire.
Надо что-то решать, капитан. Он приходит в себя.
Votre décision, capitaine.
Оглушен, приходит в себя. Не думаю, что надо было позволять ей уйти.
- On n'aurait pas dû le laisser faire.
Думаю, она приходит в себя.
Elle reprend connaissance.
Не хочешь ли его еще раз стукнуть? Он приходит в себя.
Tu veux bien le frapper, il revient à lui.
Когда он приходит в себя, он как огурчик, однако ничего не помнит.
Quand il émerge, il est guilleret, mais ne se souvient de rien.
Он приходит в себя.
- Il va mieux.
Она приходит в себя после суда.
Elle récupère du procès.
- Он приходит в себя, Джим.
Il refait surface.
Он приходит в себя и видит тело.
Répondez, Poirot. Mon cher inspecteur.
Ваша дочь приходит в себя после передозировки наркотиков.
Votre fille se remet d'une overdose.
Смотри, она приходит в себя!
La voilà qui se réveille.
Потом грабитель приходит в себя и начинает меня душить.
Puis l'agresseur se pointe, et essaie de m'étrangler.
Он приходит в себя.
- ll reprend conscience.
Не бойся, с ним такое бывает, но он быстро приходит в себя.
Panique pas, ça lui arrive des fois mais ça lui passe vite.
- Она приходит в себя
- Elle revient à elle. - Où suis-je?
Он все еще приходит в себя.
Il est en train de récupérer.
- Он приходит в себя, а я помогаю ему пережить это.
- il se remet du décès de sa femme.
Она приходит в себя.
Elle revient à elle.
Он приходит в себя.
Il revient a lui
Периодически приходит в себя, но все еще бредит.
ça dépend. Visiblement, il délire.
Порядок, она приходит в себя.
C'est ce garçon qui t'a sauvé la vie.
- Она приходит в себя.
- Elle rentre enfin dans le rang!
По-моему она приходит в себя, я сейчас передам ей трубку.
Je crois qu'elle revient à elle, je vous la passe.
Он приходит в себя, нужно отвезти его к шерифу.
Il se réveille. On devrait l'amener au poste de police.
Бедный парень приходит в себя, ему нужна такая ночка.
Il souffre, le pauvre, il doit sortir.
Мама, папа приходит в себя.
Papa revient à lui.
Но когда он приходит в себя, он становится отличным парнем.
Ça va aller.
- Она приходит в себя.
Elle se réveille.
Он приходит в себя, капитан.
- Il va bientôt se réveiller.
Тогда моя башка приходит в такое состояние, что я и себя не чую.
Heu... qu'est-ce que je peux dire? Je suis dans un état où je n'ai plus conscience de mon être.
Он приходит в себя, доктор.
Il reprend connaissance, docteur.
Винсент хорошо ведет себя, когда его тетя приходит проведать его, Но представляет о том, как окунет ее в воск для своего воскового музея.
Vincent est gentil quand sa tante vient pour le voir, mais il imagine la plonger dans de la cire pour son musée de cire.
Мне кажется, что он приходит в себя.
Je crois qu'il va bien.
Я сойду с ума, пока мой сын приходит в себя.
Quelle merde!
Ваша 5-летняя дочь приходит в себя от передозировки кокаина. - Я не знаю, где она его взяла.
- J'ignore où elle l'a trouvée.
Живые клетки безостановочно делятся и умирают... оставаясь сами собой. И когда организму приходит время умирать, вся накопленная информация исчезает,... оставляя после себя лишь генный код в своем потомстве.
Les cellules dégénèrent et se régénèrent, puis elles meurent, effaçant tout un secteur de la mémoire.
Самая интересная музыка вокруг меня... Определённо приходит из мест... где люди просто играют в гаражах... они играют для себя.
Ce qui se fait de mieux dans le coin vient certainement de ceux qui jouent dans leurs garages pour eux, pour leurs potes.
Ну, тогда, может быть, мы должны спросить себя, "Откуда приходит гнев в эту семью?"
On devrait alors peut-être se demander d'où vient toute cette colère.
Вот он приходит в себя.
Il revient à lui.
приходит время 31
в себя 30
себя 270
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
в себя 30
себя 270
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходите вечером 16
приходи вечером 17
приходите на 30
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходите вечером 16
приходи вечером 17
приходите на 30