Прошу тебя Çeviri Fransızca
4,866 parallel translation
Вот почему я прошу тебя заняться этим.
C'est pour ça que je te le demande.
Прошу тебя, Финч.
Je vous en prie.
Прошу тебя! Я не знаю, что делаю, и я не хочу никому навредить!
Non, je sais pas ce que je fais et je ne veux blesser personne!
Но я не хочу быть магом Воздуха! Прошу тебя.
Je veux pas être un maître de l'air.
Я знаю что прошу тебя повторить - эту ложь, но я был бы очень благодарен.
Je sais que je vous demande de répéter un mensonge, mais je vous en serais vraiment reconnaissant.
Прошу тебя, будь осторожен.
S'il te plait sois prudent.
Хлоя, прошу тебя, мне не по себе.
- Écoute ton amie, Rae.
Я не прошу тебя отдать моим проблемам угловой кабинет.
Je ne te demande pas de donner un poste à responsabilité à mes difficultés d'engagement.
В следующий раз, когда я прошу тебя сидеть и не высовываться, мне нужно, чтобы ты так и сделал.
La prochaine fois que je te dis de ne pas bouger, j'ai besoin que tu le fasses.
Потому что я прошу тебя сидеть и не высовываться прямо сейчас.
Parfait, parce que la prochaine fois que je te dis de ne pas bouger est maintenant.
Прошу тебя.
S'il-te-plaît.
Диэта, прошу тебя.
Deetta, s'il te plaît.
– Потому что если нет, просто прошу тебя пообещать, что обратишься за помощью.
Parce que si ça ne va pas. Promets-moi de trouver de l'aide.
Прошу тебя, оставь.
- Arrêtez, par pitié.
Не покупай эти сережки, я прошу тебя.
N'achète pas ces boucle d'oreilles Peter, je t'en supplie.
Я прошу тебя отправиться в поместье в Вейр Лейк.
J'ai besoin que tu ailles à l'auberge du Lac de Ware.
Джо, прошу тебя, спаси моего сына.
S'il vous plaît, Joe, épargnez mon fils.
Прошу тебя.
Je t'en prie.
- Прошу тебя, Люк.
- Allez Luke.
Я не прошу тебя быть между нами.
Je ne te veux pas au milieu de cette histoire.
С тобой поступили несправедливо, и теперь я официально прошу тебя вернуться к работе.
Tu as été injustement punie, et j'aimerais officiellement te souhaiter à nouveau la bienvenue.
Я прошу тебя...
Je te demande...
Я прошу тебя не... не покидай здание.
Je dois te demander de... ne pas y aller.
Садись или я не уйду, прошу тебя.
Assieds-toi ou je ne partirai pas. S'il te plaît.
Я не прошу тебя участвовать в этом.
Je ne te demande pas d'être impliqué.
– А сейчас я прошу тебя всё забыть.
- Oui, mais tu l'as fait quand même. - Et ce que je fais maintenant c'est te demander de laisser couler.
И я прошу тебя мне доверять.
Et je te demande de me faire confiance.
И я прошу тебя убить их ради меня.
Et je t'ai dit de les attraper pour moi.
Прошу тебя, присядь.
Assieds-toi.
Да ладно, прошу тебя.
Allez, s'il vous plaît?
Прошу тебя.
S'il te plaît.
Пока еще неизвестно, что Уилл умер, но узнав об этом, клиенты начнут искать другие фирмы. Дэвид, прошу тебя.
La nouvelle de sa disparition mais ils vont être aux abois.
Потому что я губернатор и прошу тебя дать мне свой телефон.
je vous le demande.
Лестер, прошу тебя.
S'il-te-plait.
Я же не прошу тебя переехать.
C'est pas comme si je te demandais d'emménager là.
Я не прошу тебя. Я говорю тебе, и ты узнаешь в пятницу.
Je ne te demandes pas ; je te le dis, et tu verras vendredi.
Прошу тебя, я взрослый человек.
S'il te plait, je suis adulte.
- Прошу тебя.
- S'il te plait.
Ты просишь меня о чём-то. Я прошу тебя о чём-то.
Tu me demandes quelque chose, je te demande quelque chose.
Я не часто прошу тебя посещать... политические мероприятия.
Je ne te demande pas souvent de venir à ces évènements politiques.
Элли, мне очень жаль, но прошу тебя, давай зайдем в дом...
Ecoute, je suis désolé, Ellie, mais s'il te plait, peut-on rentrer et...
- Да ладно, прошу тебя.
Je vous en prie.
Только я тебя прошу : никому ни слова и держи меня в курсе.
Rends-moi un service : que ça reste secret et tiens moi au courant.
Примерный возраст составляет 25. Прошу прощения за то, что говорю это так, будто бы тебя здесь нет.
Je suis désolé de parler comme si vous n'étiez pas là.
Харви, пока ты не дал ответ, я прошу прощения, что своей борьбой со Скотти я поставил тебя в неловкое положение.
Harvey, avant que tu ne répondes, Désolé que ma bataille avec Scottie t'es mis en mauvaise posture.
Подожди, я тебя об этом не прошу.
Attends, je ne suis pas entrain de te le demander.
Это все, о чем я тебя прошу.
C'est tout ce que je te demande.
Только успокойся, я тебя прошу.
Relaxe-toi juste.
* Поэтому я плачу, прошу и умоляю тебя : *
♪ Alors je pleure et je prie et je supplie ♪
Прошу тебя, не злись.
Ne sois pas fâché.
Всё, о чем я тебя прошу, — следить за моей собственностью.
Tout ce que je te demande est de garder mes affaires propres.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя не было 96
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя к телефону 85
тебя повысили 32
тебя не волнует 63
тебя что 404
тебя посадят 34
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя к телефону 85
тебя повысили 32
тебя не волнует 63
тебя что 404
тебя посадят 34