Свидетели Çeviri Fransızca
1,268 parallel translation
Свидетели... а не подозреваемые. Ну вот.
"Témoins... pas... suspects".
Нам нужны свидетели.
Ok? On a besoin de témoins.
Жизненно важные органы стабильны, но свидетели видели припадок.
Constantes stables, mais les témoins ont vu des convulsions.
Свидетели говорят, что видели, как она кричала и щелкала челюстью.
Les témoins l'ont vu crier et contracter la mâchoire.
Свидетели видели, что лобовое стекло загадочно разбилолось прямо перед аварией.
Des témoins ont vu le pare-brise se fracasser juste avant le crash.
- Мне понадобятся свидетели?
- J'aurais pas besoin de témoins?
О чем ты? Они не знали подробностей, но свидетели видели, как ты шел по дорожке за садовым креслом, и на тебя наехал автобус прямо на глазах бригады.
Ils n'avaient pas tous les détails, mais d'après les témoins, tu allais récupérer une chaise longue tombé d'un camion sur la voie des véhicules lents quand un bus t'a percuté, juste devant leurs yeux.
Потенциальные свидетели.
Des témoins potentiels.
Похоже это свидетели Иеговы.
Je crois que c'est un témoin de Jéhovah.
Свидетели?
Des témoins oculaires?
Свидетели говорят, что его отбросило, по крайней мере, футов на 20 в воздух, приземлился на груду древесных обрезок.
Des témoins ont dit qu'il a été projeté à au moins 6 mètres de haut, et a atterri sur un tronc d'arbre.
Вчера вы бросили человека на землю, были свидетели, и это запечатлено на камерах слежения.
Hier, vous avez jeté un homme au sol, devant témoins, et vous avez aussi été enregistré par des caméras de sécurité.
Я не хочу, чтобы свидетели Испытали на себе его грубые методы убеждения.
Je ne voudrais pas qu'un de nos témoins subisse ses méthodes musclées.
То есть, те, кто тебя ищет, им... либо самим нужна бомба, либо... он не хотят, чтобы ты ей воспользовался, но... в любом случае, причём тут свидетели?
Quels que soient ceux qui te traquent, ils voudront... utiliser la bombe à des fins personnelles ou... t'empêcher de l'utiliser, mais... dans tous les cas, pourquoi pas de témoins?
Не знаю, свидетели говорят, что слышали грохот на крыше.
Vraiment? L'autre a été tiré par la cheminée?
Ей были нужны свидетели.
Elle voulait un témoin.
Лиланд, убийце были нужны свидетели, которые подтвердили бы точное время убийства.
Leland, le tueur voulait un témoin qui puisse confirmer l'heure de la mort.
И он говорил, что нашими глазами вселенная постигает себя, и нашими ушами вселенная слышит гармонию космоса, а мы - свидетели, через которых вселенная сознаёт свою славу и величие.
Il disait que l'univers s'observe a travers nos yeux et qu'il écoute ses harmonies cosmiques a travers nos oreilles, et que ce sont nous, les intermédiaires, qui lui font prendre conscience de sa gloire et de sa magnificence.
Свидетели есть?
Personne n'a vu qui a fait ça?
Ах, у вас два года назад были сомнения, свидетели..
Et nous poursuivions le mauvais suspect. Et deux ans plus tard vous nous sortez ça? des témoins?
- Свидетели?
- Des témoins?
Тебе не нужны свидетели, ты говоришь ему проехать ещё квартал.
Je ne veux pas de témoin, alors je lui demande de continuer un peu.
Вы свидетели, какова награда за бесчестие.
Soyez témoins de ce qu'il en coûte de se déshonorer.
Все его свидетели подтвердят все тот же известный факт что в мою жену стреляли, и что я по трагическому совпадению находился в доме в то же самое время.
Mais tout ses témoins vont déclarer... les... même faits... que... ma femme a été abattu et que j'étais... malheureusement dans la maison à ce moment... et, d'une certaine façon, je suis moi-même une victime.
Свидетели, гoтoвые пoдтвеpдить, чтo ты убил челoвекa.
Tentative de corruption d'un représentant de la loi. Meurtre de sang-froid.
На всех уровнях. Свидетели врут. Результаты анализов подтасовывают.
Les témoins mentent, les résultats du labo sont truqués.
У меня были свидетели, готовые давать показания.
J'avais des témoins.
Боги свидетели, что у меня есть куча причин ненавидеть ее не меньше твоего!
Les dieux savent que j'ai des raisons de la haïr autant que toi! Plus peut-être.
Боги свидетели тому... как я сожалею!
Les dieux m'en soient témoins... je suis si navrée.
Свидетели утверждали, что её не было в доме.
Tout le monde dit qu'elle n'était même pas dans la maison.
Всё надо проверять. Если найдутся свидетели, что она звонила из прачечной, мы сможем доказать, что у них было свидание.
En attestant sa présence, on prouvera leur rendez-vous.
Но я должен сказать вам искренне, призвав бога в свидетели, и как честный человек, что я был уведомлен об этом деле как о связанном с пустым влечением короля.
Mais je dois vous dire, en toute honnêteté, Dieu m'en est témoin, et en tant qu'honnête homme, que j'ai été informé que cette requête est incitée seulement par l'affection vaine du Roi et l'amour excessif pour cette femme, Anne Boleyn.
Я призываю бога и весь мир в свидетели того, что я была вашей честной, смиренной и покорной женой, всегда послушной и довольной вашей волей.
Je m'en remets à vous, chef de la justice de ce royaume. J'en appelle à Dieu et au monde de voir que j'ai été une femme humble et obéissante, toujours obligée à votre volonté et votre bon plaisir.
Есть свидетели?
Il y a des témoins?
Поэтому, я беру в свидетели мэра и прессу Сан Франциско, в том, что я предлагаю вам публичные дебаты.
Voilà pourquoi, en prenant pour témoins le maire de cette ville et la presse de San Francisco, je vous invite à un débat public.
Я не знал, что Свидетели разводятся
Je ne pensais pas que les Témoins de Jéhovah divorçaient.
Пусть войдут свидетели обвинения.
Faites entrer le témoin à charge.
Что значит... вы все свидетели.
Ce qui veut dire que vous êtes tous témoins.
Они все свидетели.
C'est des témoins.
Пол, ты чувствуешь что тебе нужны свидетели, чтобы заверить твою любовь к Кейт?
As-tu besoin d'un témoin pour confirmer ton amour pour Kate?
... я призываю всех находящихся здесь людей в свидетели, что я,
J'appelle les personnes ici présentes à être témoin du fait que moi,
- Свидетели есть?
- Aucun témoin? - Non.
Возможные свидетели.
Des témoins potentiels.
А есть свидетели, которые могут это подтвердить?
Vous pouvez le prouver?
На этот раз у нас есть свидетели.
On a des témoins.
свидетели утверждают, что Норт сказал " Я прибыл сюда чтобы сказать вам правду :
Quand North a témoigné, il a dit, " Je suis là pour dire la vérité :
И, как объяснит вам Дэниэльс, даже если бы были свидетели, у меня больше нет жертвы, а, значит, нет и дела.
Et comme Daniels pourrait vous le dire, même s'il y avait des témoins, je n'ai plus de victime donc je n'ai plus d'affaire.
Свидетели?
Des témoins?
Свидетели меняют показания. Младшие чины часто ошибаются.
Les témoins changent leur version, parfois des débutants donc erreurs
Дружки Галта сделали так, что все свидетели отказались от показаний или исчезли.
Gatt et ses partenaires aryens ont fait oublier aux témoins ou les ont fait disparaître.
Свидетели говорят он был в маске вооружённый автоматом Томпсона И игнорируя человеческие жизни открыл огонь.
Selon les téloins, l'homme masqué a ouvert le feu avec sa mitraillette, sans aucun égard pour la vie humaine.