Столько всего происходит Çeviri Fransızca
66 parallel translation
Знаете, кругом столько всего происходит, но она будет цела.
Ce genre de chose est fréquent et il ne lui arrivera rien.
Да, люблю эти церемонии, потому что на них столько всего происходит...
Oui. Et tu sais, dans ces cérémonies, il se passe des tas de choses.
Я говорю, что вокруг столько всего происходит Но я не знаю, чего мне от тебя ждать.
II m'arrive d'autres choses, mais... Au chapitre "Ce que j'attends"...
И вдруг, столько всего происходит.
On dirait que tout arrive en même temps.
У тебя сейчас столько всего происходит в жизни.
Tu as une vie très remplie.
Столько всего происходит, что надо положить конец всему этому.
ça gâche la sauce.
Тут столько всего происходит.
Il s'en passe des trucs.
Спасибо. Я просто хотела... Столько всего происходит.
Il y a tant de choses qu'il faut gérer, j'aimerais tant vous aider.
У меня столько всего происходит в голове.
C'est difficile pour moi.
Столько всего происходит. Наверное, тебе нелегко сидеть тут.
Ça doit être dur d'être ici avec tout ça.
Но в Хэйвене столько всего происходит, все эти беды. Я не могу здесь быть, особенно после...
Mais avec tout ce qui se passe ici, les perturbations, je ne peux pas rester après...
Я спрашиваю, потому что сейчас столько всего происходит.
Je demande ça parce que... Avec tout ce qu'on voit maintenant...
Здесь столько всего происходит, столько.
Il se passe tellement de choses dans cette guerre.
Сейчас столько всего происходит.
Il y a beaucoup de choses qui se passent en ce moment.
Сейчас столько всего происходит.
Il y a trop d'intérêts maintenant.
В смысле, столько всего происходит, давай подождем.
Il se passe plein de choses, prenons juste une seconde.
И столько всего происходит, а я просто не хочу облажаться.
Beaucoup de choses arrivent, et je ne veux pas foirer.
Сейчас одновременно столько всего происходит.
Je dois jongler avec beaucoup de choses en ce moment.
Просто здесь столько всего происходит.
Mais il se passe tellement de choses en ce moment.
Столько всего происходит!
Il y a trop de choses qui se passent!
Столько всего происходит, что это не выходит у меня их головы.
Il se passe tellement de choses auxquelles je n'arrête pas de penser.
С той праздничной церковной службы я немного беспокоилась, потому что непонятно, зачем вам что-то менять, что и так хорошо работает, ведь подростки рассчитывают на некую постоянность, ведь с нами каждый день столько всего происходит.
Depuis le jubilé, je suis un peu inquiète, parce qu'il semble que vous vouliez changer quelque chose qui fonctionne déjà, car je pense que les ados comptent sur une certaine cohérence parce qu'on en prend plein la tête toute la journée.
Тут столько всего происходит.
Il y a beaucoup à faire ici.
Просто сейчас столько всего происходит, в моей личной жизни, о чём я не могу с тобой говорить.
C'est juste qu'il y a beaucoup de choses qui se passe en ce moment, des choses personnelles Et je ne peux pas t'en parler.
Это то, чего я боюсь. Это неопределенность, чувак. Столько всего происходит.
- C'est un brouillard de guerre, et plein de choses se passent.
Да столько всего происходит.
Et bien, il s'est passé beaucoup de choses.
Если живешь здесь долго, с тобой столько всего происходит, что ты можешь сделать уже все, что угодно.
Quand suffisamment de choses vous arrivent après un certain temps ici, vous êtes capable de beaucoup de choses.
Столько всего происходит.
Beaucoup de choses se passent.
Столько всего происходит, я подумал, что смогу помочь.
- Je voulais filer un coup de main.
Ну, столько всего происходит, моего отчима будут судить, но я должен сосредоточиться, держать руку на пульсе.
Avec tout ce qui se passe avec mon beau-père et le procès... Je dois rester concentré, garder les yeux ouverts.
Просто время такое, столько всего происходит.
Eh bien, c'est un moment de challenge, c'est sûr.
Столько всего происходит.
Il se passe tant de choses.
Когда вокруг столько всего происходит, то это небольшая цена за верность.
Il y en a assez pour tout le monde et c'est pas cher payer pour la loyauté.
У вас столько всего происходит сейчас.
Et tu as tellement à faire avec la sortie du livre de Bill.
Дорогая, сейчас столько всего происходит.
Chérie, il se passe beaucoup de choses aujourd'hui.
Я имею в виду, Tressa, вас есть столько всего происходит.
Tressa, tu pouvais faire tellement de choses.
Столько всего происходит.
C'est trop compliqué au travail.
Столько всего происходит дома, я просто испугалась, что ты можешь почувствовать себя не в своей тарелке.
Avec tout ce qui se passe à la maison, j'ai eu peur que tu puisses te sentir laissé pour compte.
Столько всего происходит.
Il se passe beaucoup de choses.
Прости, что не сказала тебе раньше, но столько всего происходит...
Je-je suis désolé de ne pas vous l'avoir dit plus tot, mais avec tout se qui se passe... Non.
У меня сейчас столько всего происходит, и на работе, она со мной обращаются, как будто я...
Je dois gérer tellement de choses en ce moment. et au travail, ils m'ont déjà traité comme je suis...
Столько всего происходит.
C'est... Il se passe beaucoup de choses.
" пусть это не кажетс € тебе странным, ибо с рыцар € ми происходит столько всего, что € с легкостью смогу наградить теб € большим, чем обещал.
Et ne sois pas étonné car il arrive aux chevaliers des aventures de façon si imprévue que je pourrais t'offrir encore plus de choses que je ne t'en promets.
И вот подходит время ехать, а у меня в разгаре монтаж да редактура, сроки поджимают и кругом столько всякого происходит, что меньше всего мне сейчас впилось гнать на неделю в Миннесоту.
La date arrive et je suis en plein montage... On touche au but, il se passe plein de choses... C'est vraiment pas le moment d'aller dans le Minnesota.
Что же нам делать, когда происходит столько всего плохого?
- Mais avec tant de choses qui vont mal, contre qui devrions nous nous dresser maintenant?
Тут, внизу, происходит столько всего, о чём мы даже не догадываемся.
Il se passe tant de choses qu'on ignore, en dessous.
- Теперь... у нас столько всего в жизни происходит.
Eh bien... On a plus de soucis.
Сейчас столько всего происходит.
- Je fais quoi?
И столько всего навалилось сразу, я не понимаю, почему всё это происходит со мной, но я... — Хватит.
Et tout ça c'était beaucoup trop pour moi, et je ne sais pas pourquoi ces choses continuent de m'arriver à moi, mais je...
Столько всего своего происходит.
On a chacun nos merdes à gérer.
Я знаю, что не достаточно важна, чтобы заслужить твоё внимание, ведь в мире происходит столько всего ужасного.
Je ne suis pas assez importante pour mériter ton attention, vu toutes les choses horribles qui se passent dans le monde.
столько всего 52
столько всего произошло 30
столько всего случилось 17
происходит 1017
происходит то 47
происходит что 117
столько 406
столько лет 33
столько времени прошло 118
столько денег 22
столько всего произошло 30
столько всего случилось 17
происходит 1017
происходит то 47
происходит что 117
столько 406
столько лет 33
столько времени прошло 118
столько денег 22