Такая работа Çeviri Fransızca
419 parallel translation
- Леди, такая работа стоит денег.
- mais je vais travailler et... - Ce genre de travail n'est pas donné.
У меня такая работа.
J'ai un travail à faire.
Это моя такая работа - спасать жизни! Когда я могу.
C'est mon métier de sauver les gens si je le peux.
А ты не знал? Да, вот такая работа.
Tu ne le savais pas?
Такая работа тебе бы подошла.
C'est le genre d'emploi que tu devrais avoir.
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал.
Si j'accepte, je deviendrai ton indic à vie, j'arpenterai les bas-fonds et répéterai toutes les rumeurs.
Ну, последний раз такая работа у меня была 4 июля.
J'ai accepté un travail comme ça pour le 4 juillet.
Такая работа унизительна.
Un travail pareil! C'est avilissant.
Не по мне такая работа.
Travailler de la sorte, très peu pour moi.
У меня такая работа.
C'est mon métier.
- Меня тоже это не радует. Такая работа.
- Ça m'emmerde mais c'est mon boulot.
Такая работа не по тебе.
Tu n'aimerais pas ce boulot.
Такая работа.
Il faut bien gagner sa vie.
И что это за такая работа, Великий Нагус?
Et sur quoi travaillez-vous, Grand Nagus?
Вот такая работа, детский лепет.
Et voilà le travail. Un jeu d'enfant.
Мы все равно все узнаем. У нас работа такая.
Si on ne comprend pas ton mobile, on ne peut pas faire notre boulot.
Простите за беспокойство, работа такая.
Désolé de vous avoir dérangée ainsi, mais c'est la routine.
Когда мы писали нашу первую статью, когда я говорил с вами о моей колонке, "Эхо" я думал о жизни, где работа и чувства идут рука об руку, о счастливом содружестве и я надеялся, что такая жизнь и вам придется по душе.
Quand nous avons écrit cet article, et quand nous avons parlé des "Échos", j'ai eu cette vision d'une vie ou le travail et le sentiment seraient mêlés dans une rare et heureuse collaboration. Et j'ai osé croire que cette collaboration vous plairait.
Это такая же работа, как и все остальные.
C'est un boulot comme un autre.
Такая сложная работа и всего за два дня?
Plutôt compliqué en deux jours.
Это такая же работа, как и другие. Нет никакой разницы.
C'est un métier comme un autre.
Эта работа такая же, как и любая другая, и я работала, чтобы выжить.
C'est un travail comme un autre et je dois gagner ma vie.
Такая солидная, продуманная работа.
Ce pont est si solide, si bien conçu.
Руберто, есть работа для тебя, такая, что перестанешь быть шерифом, и если справишься с ней, жди назначения в судьи!
Ruberto, tu travailles ici en dépensant tout ton temps comme simple shérif, mais si tu t'arranges pour régler ça, tu peux espérer devenir magistrat.
Эта работа такая одинокая, трудоемкая. Эта утомительная расстановка слов одного за другим!
Ce travail solitaire d'artisan disposant péniblement mot après mot...
Такая у меня работа.
C'est mon métier.
Я знаю, что у вас тяжёлая работа, она у нас всех такая. Но если вам хочется расслабиться, что вы делаете, вы и Эмили?
Vous travaillez très dur, mais quelles sont vos distractions?
"Энтерпрайзу" придется нелегко, но такая у вас работа.
Ce n'est pas l'idéal, mais telle est votre mission. Vous êtes seuls.
Ничего, такая наша работа.
Ce n'est rien. Notre travail.
Работа такая, да?
Boulot-boulot?
Мне приятнее, если меня убьёт тот... кто ненавидит, а не тот, у кого просто работа такая.
Celui qui me tuera... qu'il le fasse parce qu'il me hait, pas pour le boulot.
У тебя такая работа.
Mais c'est à toi de les faire venir.
Такая работа отнимает очень много времени.
Alors imaginez un peu l'ouvrage.
Извини насчёт кино, но такая у меня работа. Мне пора.
Désolé pour le film mais le boulot d'abord.Je dois y aller.
Работа у вас такая сложная.
Le travail chez vous est si compliqué.
Работа такая...
- Il le faut!
Это работа такая.
ça fait partie du jeu.
Поднимитесь. Ваша работа такая интересная, особенная и уникальная.
Votre travail est si personnel et unique.
Работа такая.
Enquëte de routine.
Да перестань. У папы работа такая. Приходится иметь дело с разными людьми
En affaires, papa traite avec tout le monde.
Такая у меня работа... Сэр!
Alors, quand même... monsieur!
Слушай, у меня такая работа, я люблю рисковать. Ладно, садись.
Asseyez-vous et attachez-vous.
Работа такая, что это может стоить год бесплатных стрижек. И расческу.
A mon sens, ce travail mérite bien un an de coiffeur sans payer, et un peigne!
Ну любит человек анализировать. Работа такая.
Parce qu'il est un peu analytique?
Ваша работа над бимолекулярной репликацией такая же смелая, как и значительная.
Vos travaux sur la réplication étaient à la fois audacieux et révolutionnaires.
У него работа такая.
- C'est son métier.
Да, такая у меня работа.
C'est mon boulot.
У меня была такая хорошая работа.
J'avais un emploi respectable.
Вот такая у меня, блядь, работа.
C'est mon boulot.
Работа такая.
C'est mon travail.
Поди таскай всю эту кучу. Такая легкая работа... странно, никто на нее не шел.
Mais ne nous plaignons pas.
работа 1484
работает 922
работала 85
работать 341
работай 430
работаешь 120
работа есть работа 44
работа сделана 53
работаешь допоздна 31
работаю 389
работает 922
работала 85
работать 341
работай 430
работаешь 120
работа есть работа 44
работа сделана 53
работаешь допоздна 31
работаю 389
работаете 51
работаем 282
работал 198
работа у меня такая 20
работают вместе 16
работает здесь 17
работает на меня 20
работает в 16
работай со мной 21
работа твоя 42
работаем 282
работал 198
работа у меня такая 20
работают вместе 16
работает здесь 17
работает на меня 20
работает в 16
работай со мной 21
работа твоя 42
работают 108
работайте 133
работали 36
работа под прикрытием 28
работать вместе 38
работаю над этим 115
работай на меня 22
работа такая 59
работая 21
работая вместе 40
работайте 133
работали 36
работа под прикрытием 28
работать вместе 38
работаю над этим 115
работай на меня 22
работа такая 59
работая 21
работая вместе 40