English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / То вроде него

То вроде него Çeviri Fransızca

127 parallel translation
Старого бального зала или чего-то вроде него, где вы могли бы спать? Или вам там не нравится?
Ou vous ne vous plaisez pas là-bas?
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Chaque fois que je vois un de ces vieillards, je pense toujours / i à la même chose.
Когда я вижу кого-то вроде него...
Chaque fois que je vois un de ces vieillards,
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Chaque fois que je vois un de ces vieillards, je pense toujours à la même chose.
Что-то вроде него.
Je l'aime bien.
А мне не помешал бы кто-то вроде него.
C'est très utile, quelqu'un comme lui.
Да. Что-то вроде него.
Ouais, en quelque sorte.
Почему ты вообще хочешь быть с кем-то вроде него?
Qu'est que tu fais avec un gars comme ça de toute façon?
Я слышала, у него что-то вроде собрания! Какое собрание?
J'ai entendu qu'ils avaient une sorte de rendez-vous.
Я и без него обхожусь, это что-то вроде маскировки.
Il la retire le soir. Ne vous inquiétez pas, je me vengerai.
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
je pense toujours à la même chose.
Они сказали что-то вроде, "Не знаю, но кто бы ни сделал это, у него есть талант. Я никогда не видел ничего подобного."
et ils ont dit, "je sais pas, mais celui qu'il l'a fait, a un remarquable talent, j'avais jamais rien vu de pareil."
- Может, у него грипп или что-то вроде.
être qu'il a la grippe ou un truc comme ça.
Видишь ли, мой отец, у него была... у него была идея... у него была навязчивая идея, что-то вроде... вроде болезни.
Il avait dans la tête une idée qui était... comme une maladie. Quelle idée?
У него что-то вроде таверны.
Il tient une sorte de taverne.
Но если бы я попросил тебя устроить мне свидание... то уже с кем-то вроде него. А Брайан...?
Brian est...?
И мне не нравится, когда какой-то придурок вроде тебя делает из него посмешище!
J'aime pas qu'un con comme toi s'en moque Et encore moins qu'un con comme toi se moque des gens du sud
У него что-то вроде поденной работы.
Il bosse sur des chantiers.
Я надеюсь, из него не выпрыгнет девушка или что-то вроде того.
J'espère qu'une fille ne va pas en sortir.
На голове у него было что-то вроде... вроде греческой буквы, только не буква.
Il avait quelque chose sur la tête, un truc comme une lettre grecque.
Гарри вложил в него большие бабки. И эти люди с детьми не какие нибудь гуру. Они просто клерки или что-то вроде этого.
Gary a investi une fortune là-dedans... pour ceux qui ont des gosses... je ne parle pas des gros bonnets mais des petits employés... n'importe qui.
У него ещё было что-то вроде чёрной полосы на спине, с такими колючками.
Elle avait une raie noire sur le dos, avec des piquants
- Как будто он был у него новый или что-то вроде того.
Comme s'il en avait un nouveau.
Вроде бы славный мужчина, но для тех,... кто знаком с латиноамериканским мачо, ведёт себя как-то странно. Эмоции у него - как у мексиканской женщины.
Il semblait être un homme bon, mais... aux yeux de quelqu'un rompu au machisme latin, il paraissait aussi émotif qu'une Mexicaine.
У него была какая-то штука, что-то вроде иглы, и он уколол меня ею!
Il avait un truc, comme une aiguille, et il m'a piquée avec!
Они говорят, что у него что-то вроде состояния паники как будто ему снится кошмар.
Ils ont dit qu'il a eu une sorte d'état de panique. Comme s'il était en plein cauchemar.
Джейсон в бессознательном состоянии лежит в больнице, у него что-то вроде неврологического стресса.
Jason est allongé inconscient à l'hôpital. Une source de tension neurologique.
Ну, это очевидно. Падл-джампер, в котором они спаслись, должно быть, оказался чем-то вроде машины времени. Видимо, в него был встроен какой-то дополнительный компонент.
Leur Jumper devait être une machine à voyager dans le temps qui avait un composant additionnel.
У него "джип" или что-то вроде того.
Je le vois. Il est dans une jeep.
Все деньги от потратил на него, не думая о доме и о себе. Телескоп стал чем-то вроде одержимости.
C'était devenu comme un obsession.
Имеешь в виду, что-то вроде : "Я прекрасно понимаю, почему Форман сделал, то, что сделал, и я не держу на него зла?"
Comme "je comprends pourquoi Foreman a fait ça et je n'ai aucune rancune"?
И мне кажется, эти пленки были для него чем-то вроде домашнего порно.
Et ces films sont comme des vid Ž os de famille X pour lui
У него было что-то вроде приступа.
Un genre de crise.
Наверное у него что-то вроде этого.
Peut être que c'est comme ça.
Я бы хотела сесть на диету или что-то вроде этого, чтобы выглядеть такой тощей, как вы, - тогда он почувствует отвращение, и я немного дух переведу и хоть высплюсь, потому что у него только одно на уме.
J'ai pensé faire un régime pour être aussi décharnée que vous. Ça le dégoûterait peut-être et je pourrais dormir un peu. Il en a jamais assez...
Шериф, у него с собой была какая-то штука, вроде кислородного баллона для эмфиземы, что-то наподобие.
Il avait un drôle de truc avec lui. Une bouteille d'oxygène ou quelque chose de ce genre.
Я посмотрела на Эндрю и у него была умиротворенная улыбка на лице. Знаете, будто он любуется каким-то шедевром в музее, вроде "Мадонны".
Andrew souriait, plein d'admiration, comme s'il regardait un chef-d'œuvre dans un musée, comme si c'était la Madone.
Но от него были побочные эффекты, вроде паразитов или чего-то такого.
Mais il y a eu des effets secondaires. Des parasites, je crois.
У него должно быть что-то вроде защитного протеина, Или антитела в крови,
Elle doit avoir une espèce de protéine de protection ou un anticorps dans son sang.
Нельзя, чтобы кто-то, вроде него, находился за пределами организации.
Mon patron ne peut tolérer un tel individu.
Донна, слушай. У него сзади на шее, на воротнике, есть что-то вроде пробки или отверстия – заправочный клапан.
Écoute, dans son cou, il y a une sorte de prise, un trou.
А внутри-то у него... что-вроде супа с червями...
Tu croiras jamais ce qu'ils ont mis dedans. On dirait une soupe très épaisse et des serpents...
Она вроде как злится на него за что-то, но мне они ничего не говорят.
Elle semble en colère contre lui, mais ils me parlent pas de ces trucs-là.
Он за решёткой, но прямо сейчас где-то рядом уже бродит другой вроде него.
Eh bien, il est peut être en détention, mais cela signifie seulement qu'il y aura quelqu'un pour prendre sa place.
Я думаю у него проблемы с девушкой, или что-то вроде этого.
Je crois qu'il a des problèmes avec sa copine.
Что-то случилось с одной актрисой, или вроде того, и у него тогда был типа нервный срыв, так что он уехал назад в Барстоу.
Il y a eu un truc avec une actrice et il a plus ou moins craqué. Alors on est retournés à Barstow.
А может, у него что-то вроде ремиссии.
Ça peut être une rémission.
Дело в том, что... похоже, я получила... то, что от него хотела немножко... как бы без его согласия... вроде?
En fait... je crois que je... me le suis un peu fait, un peu malgré lui, peut-être?
Это как раз то, чем занимаются люди, вроде него.
- Quelqu'un comme lui fait ça.
Словно этот мир, этот реальный мир для него - что-то вроде тумана.
Comme si ce monde, le monde réel, pour lui c'était... comme marcher dans la brume.
Сэр, у него только что случилось что-то вроде кардиального события
Sir, il vient d'avoir une sorte de crise cardiaque.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]