То время Çeviri Fransızca
13,728 parallel translation
Какое-то время мы вместе учились в университете.
On était ensemble à l'université pendant un moment.
Мы здесь застряли на какое-то время.
Nous sommes coincés.
Какое-то время мы работали вместе, но Джейсон был таким скрытным. Я думала, он меня кинет.
On a même bossé ensemble un moment, mais Jason était si mystérieux que j'ai senti qu'il m'excluait.
Говард, я хочу, чтобы ты знал, я ценю то время, что провела здесь.
Howard... j'ai aimé être ici.
- За то время, что Эрнесто ушел и пока я не пришел, ты заплатил этому недоумку, чтобы он не опознал тебя.
- Quoi? - Ernesto est parti, je suis arrivé et entre-temps, tu l'as payé pour qu'il mente.
Он появился там именно в то время, потому что я позвонил ему.
Avant de passer vous prendre. C'est pour ça qu'il est venu dès qu'il a pu.
В то время как крошечное ранение снаружи почти затянулось, внутри накапливался гной и формировалась гнойная полость вокруг осколка, скрытого внутри мышечной ткани, где не было видно никаких внешних симптомов...
Tandis que la bouche de la blessure s'était bien refermée, en profondeur, la plaie avait pourri et formé une poche de pus autour de l'intrusion, enfouie dans le tissu musculaire où aucun symptôme n'était visible en surface.
И всё это время ты жил в этом домике как какой-то отшельник?
Et depuis tout ce temps vous vivez dans cette cabane, comme un homme des montagnes?
Если ты думаешь, я все это время ждал твоих извинений, то я даже не знаю...
Pas tout-à-fait la même chose. Si tu penses que je me suis morfondu, attendant une excuse tout ce temps, Je ne sais pas quoi te dire.
- План побега, при котором мы наверняка потеряем капитана? В то время как могли бы приобрести сильного союзника.
Un plan d'évasion qui garantit la mort du capitaine au lieu de potentiellement obtenir un allié?
В опросе "Уолл-стрит Телеграф", проведенном в то время, он получил лишь 18 % голосов на праймериз республиканцев.
Dans un sondage réalisé à cette période, il n'avait que 18 % des voix des Républicains.
В то время, когда мы нуждаемся во всех руках на палубе.
Juste au moment où nous avions besoin de tout le monde.
Когда вернулся домой, ты был какое-то время совершенно потерянным.
À ton retour, tu étais comme une âme en peine.
Роуз Стагг сказала, что Спектор был в Лондоне в то время.
Selon Rose Stagg, il était à Londres à cette époque.
Вы помните, что работали на горячей линии для самоубийц какое-то время?
Vous savez que vous avez longtemps travaillé à SOS Suicide?
В то время как он явно куда больше соответствует женщине как, что ж, я.
Alors qu'il est clairement fait pour une femme comme... moi.
Как в то время были настроены ученики?
Comment décririez-vous l'humeur des élèves à l'époque?
И... какое-то время... я думал, что им мог быть ты.
À un moment, j'ai cru que c'était peut-être toi.
Мы не виделись какое-то время.
On ne se voyait plus depuis un moment.
В то время в Америке это было стандартной практикой.
Une pratique normale en Amérique en ce temps là.
Основные СМИ не смогли замолчать историю, не смогли разглядеть письмена на стене, в то время как вспышка сибирской язвы проложила путь эпидемии гриппа и бактериологическим болезням.
Les médias traditionnels échouant à couvrir l'histoire, échouant à voir les signes avant-coureurs, car les épidémies d'anthrax ouvrent la voie à une épidémie de grippe et de maladies bactériennes.
Инциденты в Нью-Йорке, Калифорнии, по всей стране, в то время как прямо тут, в Вашингтоне, люди теряют иммунитет к обычным микробам и переполняют больницы.
Des cas à New York, en Californie, à travers le pays, pendant qu'ici à Washington, l'immunité aux germes communs est en train de disparaître et inonde nos hôpitaux.
Фургон кто-то взломал и жил там какое-то время.
La caravane a été forcée. Quelqu'un y vit.
Все это время ты слоняешься по моему офису, притворяясь той, кем не не являешься.
Pendant tout ce temps où tu t'es dandinée dans mon bureau, à faire semblant d'être quelqu'un que tu n'es pas.
Твоё тело придёт в норму через какое-то время.
Votre corps finira par s'adapter.
Какие-то кадровые проблемы в последнее время?
Des problèmes récemment?
Хотя удивительно, если быть честным... с твоим-то успехом, с первоклассными изобретениями, находишь время беспокоиться о таких вещах как семья.
Je suis surpris pourtant, honnêtement, que... quelqu'un d'aussi accompli, un grand innovateur comme toi, ait le temps de te préoccuper de choses comme la famille.
Можете рассказать нам, чем занималась ваша дочь в последнее время... что-то необычное?
Savez-vous ce qu'elle faisait ces dernières semaines... Rien qui sortait de l'ordinaire?
Как-то раз ты не спала и в более позднее время. Помнишь прошлый четверг в клубе?
Je me suis évanouie.
В последнее время не было чего-то необычного?
Rien d'inhabituel récemment?
Если кто-то и знает, что он делал в свободное время, то это она.
Si quelqu'un sait ce qu'il faisait de son temps libre, c'est elle.
В последнее время что-то происходило с Джейсоном?
Quelque chose est arrivé à Jason?
В то же время, есть много других вещей, чтобы разузнать.
En attendant, il y a plein d'autres pistes à suivre.
В то время они были полностью дееспособными.
À l'époque, ils étaient compétents.
Послушай, я не хотел ничего говорить, но твой брат, то, как он говорит о тебе в последнее время, будто он хочет проучить тебя, Джимми, и...
J'en sais rien. Je ne comptais rien dire, mais la façon dont ton frère parle de toi montre combien... il en a après toi, et...
Я не стану извиняться за то, что проводил время с твоей горничной, если ты собираешься меня попрекать.
Je ne m'excuserai pas d'avoir passé du temps avec la bonne, si c'est ce que tu veux me reprocher.
- Таки да. То есть, мы не можем знать, как поведет себя подобная система во время разрушений.
Donc on peut pas savoir comment une telle structure réagit a sa démolition ou son écroulement.
И мне не нравится, что ты отрицаешь все, а сам не тратишь время на то, чтобы увидеть и осмыслить, и не рискуешь своей свободой.
C'est pas correct d'exiger la vérité sans s'accorder le temps et la liberté de voir, de questionner et d'évaluer.
- Да, Худ... если ты хочешь рассказать мне что-то ещё, самое время.
Si vous avez autre chose à me dire, c'est le moment.
То есть у него было время, чтоб тебя отмудохать, а ты его не разглядел?
Il reste assez longtemps pour te démonter la gueule - et t'as rien vu?
Дэвид Альварес был там в то же время, что и Пол Спектор... То есть, Питер Болдуин.
Si David Alvarez a vécu là-bas à la même période que Paul Spector, qui s'appelait Peter Baldwin,
Несмотря на то, что этому было суждено случиться, человек изменил судьбу и время.
Même si c'était écrit, l'homme brisa cette destinée et changea le cours du temps.
У вас незавидная участь, но беда-то в том, что вы попусту тратите время, не принимая её.
Tu vois, tu maudis le destin, mais la vraie tragédie, c'est le temps gâché à tenter de lui échapper.
Даже если то, что вы говорите, правда, у Лоры могло найтись время на убийство, но она никак не могла ещё и рубку перерыть.
Même si ce que vous dites est vrai, Laura a peut-être eu le temps de tuer Dan, mais elle n'aurait - jamais eu le temps de retourner la cabine.
Это удивительно, но в то же время может быть немного...
C'est remarquable, mais ça peut être... Déroutant?
Но если вкратце, я не смог аттестоваться той весной, потому что лежал с пневмонией, которую я получил из-за того, что во время этого сверла, выяснилось, что вода попала в мои лёгкие.
Et j'ai pas été sélectionné au printemps, parce que je me remettais de la pneumonie attrapée parce que j'avais inspiré de l'eau dans mes poumons.
Ставлю на то, что они устраивают эти перепихи в одном и том же отеле в одно и то же время, зная, что другой занят этим.
Ils font ça au même endroit et en même temps pour savoir que l'autre le fait.
- Есть и отчёт об оплате проезда, той же машины в то же время.
Son passe a été bipé au même moment. - ça?
Наличие какой-то материи очевидно, и в то же время нет.
Certaines matières apparaissent visibles, mais elles ne sont également pas là.
Случится то или нет, мы собираемся изменить время, стереть будущее Сэвэджа, и заработать свое законное место в истории.
Peu importe ce qu'il se passe, nous allons changer le temps, effacer l'avenir de Savage, et gagner notre place légitime dans l'Histoire.
Наконец-то пришло время Тома.
- Finalement il était temps Tom.
то время назад 38
то время вместе 19
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
то время вместе 19
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время смерти 352
время спать 55
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время смерти 352
время спать 55
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55