English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / То вроде вас

То вроде вас Çeviri Fransızca

130 parallel translation
И единственная возможность остаться в этой стране, это выйти замуж за кого-то вроде вас.
Le seul moyen de rester dans ce pays c'est de me marier avec quelqu'un comme vous.
И Вы хотите, чтобы Лия вышла замуж за кого-то вроде Вас, да?
Oui, même si, à tes yeux, je suis un raté.
Кто-то вроде вас?
Des gens comme vous, sûrement.
Я ожидал... кого-то вроде вас.
Je m'attendais à quelqu'un comme vous.
Возможно, они надеялись найти кого-то в Звездном Флоте, кого-то вроде вас, адмирал... достаточно наивного, чтобы решить для них их баджорианскую проблему.
Ils espéraient peut-être trouver quelqu'un dans Starfleet, comme vous, amiral, assez naïf pour résoudre à leur place leur problème avec les Bajorans.
Он считает, что нам не часто удается встречать здесь красивых женщин, и кто-то вроде Вас может добиться от меня больше пользы.
Votre ami se figure que nous voyons peu de jolies femmes ici, que grâce à vous, il obtiendra plus de collaboration de ma part.
Кто-то вроде вас?
Quelqu'un comme vous?
Потому что, когда кто-то вроде вас нуждается в защите, он платит большим парням и они прекрасно с этим справляются.
Si vous aviez quelque chose à protéger, vous achèteriez les gros bonnets... et ils vous donneraient un vaisseau entier pour vous seul.
Мы надеялись, что кто-то вроде вас сможет подтвердить нашу гипотезу.
On espérait que vous pourriez confirmer notre hypothèse. - A savoir?
Простите. Просто забавно, когда кто-то вроде вас держит старушечьи панталоны.
C'est drôle, quelqu'un comme vous avec un slip de vieille.
Понимаете? Вот почему мне нужен кто-то вроде вас... чтобы работать со мной в паре.
Voilà pourquoi j'ai besoin de quelqu'un comme vous à mes côtés.
А то я стою и жду весь день когда кто-то вроде вас явится и начнет лапать доверенные мне экспонаты.
Je suis là, à attendre toute la journée qu'une minette comme vous vienne coller ses ongles vernis sur les antiquités.
Вы спрашиваете меня, может ли кто-то вроде меня заинтересоваться кем-то вроде вас?
Vous me demandez si quelqu'un comme moi serait attiré par quelqu'un comme vous?
Как кто-то вроде меня может продолжать сражаться, если кто-то вроде вас просто... просто уходит?
Pourquoi quelqu'un comme moi doit continuer à se battre Quand quelqu'un comme vous... abandonne?
У меня всегда было чувство, что однажды придёт кто-то вроде вас.
J'ai toujours su que quelqu'un comme vous viendrait.
Ладно, "сэр" Баркли, гипотетически, зачем кому-то вроде вас и вашей невероятно красочной и хорошо скоординированной команде делать это с нашим магазином?
Hypothétiquement parlant, pourquoi quelqu'un comme toi et ton équipe colorée et très ordonnée feriez-vous ça à notre magasin?
Я не из тех парней кто может скрыть свою сущность, чтобы произвести на кого-то впечатление, даже если то, кто я, выставляет меня не лучшим образом перед кем-то вроде вас.
Je ne suis pas le genre de gars qui peut cacher qui il est pour impressionner quelqu'un, même si ce que je suis peut donner une mauvaise image à quelqu'un comme vous.
Именно поэтому нам нужен кто-то вроде вас.
C'est pour cette raison que nous avons besoin de vous.
То, что он нанимает на работу дурачков, вроде вас.
Pour embaucher, il embauche.
У вас что-то вроде ранчо в Бразилии?
Vous possédez un ranch au Brésil?
Всегда немного удивительно встречать таких людей, вроде вас... так тесно работающих с президентом и все же... каким-то образом умеющих оставаться относительно неизвестными.
Il est toujours... surprenant de voir des hommes qui, comme vous, sont dans l'intimité du président et n'en conservent pas moins un relatif incognito.
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Beaucoup d'entre vous ont vu Shakespeare de cette façon :
Что-то вроде... вывернуть вас наизнанку, сэр.
Il a mentionné quelque chose à propos de creusant vos entrailles, monsieur.
Поскольку, вроде как, у вас были необычные приятели, нам, конечно, не хотелось бы арестовать кого-то из ваших друзей.
Et comme vous avez eu de drôles de fréquentations, on n'a pas pris le risque de coffrer un de vos intimes.
Ожидая, пока придет кто-то, вроде нас, и заберет вас через звездные врата.
En attendant que quelqu'un comme nous vous fasse traverser le Stargate.
Когда мы ужинали у вас с мужем, я нашла тут у вас что-то вроде музея Джона Малковича.
Eh bien, lorsque je suis venue dîner avec mon mari, j'ai vu une pièce qui ressemblait à une sorte de musée de John Malkovich.
А то, что эта книга вроде бы из чистого золота, вас совершенно не волнует? - Так?
Et le fait qu'il soit d'or pur n'entre pas en compte?
Так он что-то вроде героя у вас дома?
C'est le retour du héros?
Я, вроде, где-то это у вас на транспаранте даже видел.
Je l'ai vu écrit sur un de leurs panneaux.
Это в порядке вещей для Вас - таксиста, но не для кого-то вроде меня - человека, делающего рекламу!
Pour les taxis, c'est OK... mais pas pour quelqu'un qui travaille dans la pub, c'est ça?
У вас же есть что-то вроде способности промывки мозгов, разве нет?
Vous êtes équipés pour le lavage de cerveau, ici?
Это вроде расплаты за то, что в школе парни вроде меня поколочивают ребят вроде вас?
Vous vous vengez des raclées que vous avez reçues au lycée, c'est ça?
Последние семь лет в этот день у вас случается что-то вроде сердечного приступа.
A la même date, depuis sept ans, vous avez comme une attaque cardiaque.
Ребята, у вас здесь что, семейная встреча, или что-то вроде того?
Vous autres, vous avez une convention ou quelque chose du genre?
Есть у вас что-то вроде проигрывателя? Стивен записал нам диск свадебных мелодий
On peut passer ce CD que Steven a fait pour l'occasion?
У вас был кто-то особенный, вроде учителя... кто-то, кто вас вдохновлял?
- est ce que vous avez eu une personne spéciale, un mentor quelqu'un qui vous a inspirée?
- У вас сегодня званый ужин, или что-то вроде того?
Vous auriez un dîner ou quelque chose?
Эти три парня сказали, что видели, как у вас тут было что-то вроде драки.
Ces 3 gars disent avoir vu une bagarre se passer là-dedans.
У вас тут что-то вроде тусовки?
Vous êtes une sorte de gang, ou quoi?
Ок, тогда у вас должна быть какая-нибудь таблица где-то здесь или что-то вроде того, рассказывающая, что каждая часть сна представляет собой в действительности.
Alors, vous devez avoir un tableau ou un livre qui vous dit ce que les rêves symbolisent.
Когда-то я был просто дураком вроде вас.
Autrefois, j'étais normal, un petit crétin comme vous.
У вас есть проблемы с сердцем или что-то еще вроде этого?
L'un d'entre-vous a des problèmes cardiaques ou quelque chose dans le genre?
Основной идеей было : хороший дизайн - это то, что вы хотите ; хороший дизайн – это то, что выделяет вас, что-то вроде вашего идентификатора. если вы способны распознать хороший дизайн, то вы сами выделяетесь из толпы упрощенных и усредненных обывателей, живущих прошлым - то ли дело теперь вы!
L'idée de base c'est qu'un bon design c'est quelque chose qu'on veut, quelque chose qui nous distingue une sorte de preuve de progrès, si vous savez reconnaître un bon design, ça vous distingue des bourgeois
Ну. Я знаю, что в этих делах я кто-то вроде посредника, но, ээ... Я просто хотел вас поблагодарить за то, что доверили мне ответственность.
Je sais que je suis un intermédiaire dans cette affaire, mais je voulais vous remercier de m'avoir confié cette responsabilité.
- У вас тут что-то вроде укрытия.
- Jolie planque.
Но для остальных учителей, вроде вас эти фотографии в ежегоднике это единственное кокретное доказательство, которое у вас есть, что все, что вы сделали в своей жалкой никчемной жизни принесло хоть какую-то пользу. Мои болельщицы так взволнованы.
Mais, pour vous les simples profs, cet album est la seule preuve concrète que tout ce que vous avez fait dans vos pauvres petites vies ait fait la moindre différence.
Кто смог бы обвинять вас, если бы вы сделали что-то вроде этого.
Personne ne pourrait vous blâmer d'avoir fait quelque chose comme ça.
Не то чтоб я пытаюсь вас поторопить или вроде того.
Je n'essaie pas de vous presser ni rien.
Этот особняк станет нашей могилой. а вы не должны сказать что-то вроде... а я останусь и прикрою вас "?
Cette forteresse pourrait nous être fatale. Capitaine, vous devriez dire : "Si vous voulez fuir, alors faites le tant que vous pouvez."
Ну, было же что-то вроде, эм, искусственной близости у вас?
Il y avait une certaine... intimité artificielle entre vous?
У вас есть что-то вроде полевых цветов?
Félicitations pour votre indépendance.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]