English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / То вроде меня

То вроде меня Çeviri Fransızca

363 parallel translation
У тебя не будет достаточно денег, чтобы выслать мужу, если не встретишь кого-то вроде меня.
Vous ne gagnerez pas assez d'argent pour votre mari, à moins de rencontrer un pigeon.
И хотя это может звучать самонадеянно, ей нужен кто-то вроде меня.
Sans vouloir être prétentieux, elle a besoin de quelqu'un comme moi.
Вы только что думали о ком-то вроде меня.
Vous pensiez juste à quelqu'un comme moi.
Кто-то вроде меня.
- Quelqu'un comme moi.
Наверняка есть место, где кто-то вроде меня, с 15-летнил стажем службы и техническими знаниями о Звездном Флоте был бы полезен.
Il doit y avoir un endroit où 15 ans de connaissances techniques de Starfleet seraient utiles.
Как вы думаете будет ли безопасно, кому-то вроде меня, посетить ваш мир?
Pensez-vous que je puisse aller dans votre monde sans crainte, de nos jours?
Кто-то вроде меня.
Quelqu'un comme moi.
Это очень важно и я не думаю, что мы должны доверять это кому-то вроде меня.
C'est très important, je pense qu'il vaut mieux que ce soit toi qui t'en occupes.
Но тогда, вероятно, мне пришлось бы остаться с кем-то вроде меня самого.
Mais j'aurai sans doute fini avec quelqu'un comme moi.
Глупо с моей стороны было подумать, что ты можешь влюбиться в кого-то вроде меня.
Quel idiot d'avoir cru que vous pouviez aimer quelqu'un comme moi!
Я к тому говорю, что, может быть, мистер Руни кого-то подыскивает? Понимаете, кого-то вроде меня?
Enfin, je veux dire que si Mr Rooney cherche un type... d'un type, un type comme moi...
ты бы хотел, чтобы твоя мама гуляла с кем-то вроде меня?
T'aimerais que ta maman sorte avec un type comme moi?
У меня что-то вроде билета с открытой датой.
Une durée indéterminée.
Меня кто-то подставил или вроде того.
Quelqu'un a du me pirater.
Разве у нас не было всё хорошо до того, как она приехала, вся из себя высокомерная, считающая меня чем-то вроде обезьяны?
Ça se passait pas bien avant qu'elle arrive? elle fait des chichis, elle me traite de singe!
У меня здесь висела купающаяся красотка, или что-то вроде этого.
Moi, j'avais une pin-up sur ce mur.
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Il y a eu une sorte de mariage, mais j'avais un mari en Allemagne de l'Est. - L'avez-vous dit à Léonard?
У меня с вами свидание, или что-то вроде.
C'est moi qui serai votre partenaire.
Убийство - это теперь для меня что-то вроде хобби.
et le meurtre ne peut être qu'une sorte de passe-temps pour moi.
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Je sais que ça a l'air drôle, parce que je suppose que ce qui devrait m'inquiéter ce serait plutôt les types dans le camion ou un gars que je connais ou un type qui me collerait trop dans un bar, un truc comme ça.
Это что-то вроде проклятья моего отца все время преследует меня.
C'est la malédiction de mon père qui me poursuit partout.
У меня также есть замок... В общем, что-то вроде замка.
J'ai une sorte de château aussi.
Всё чего ты можешь от меня добиться - ещё пары месяцев нерегулярного секса... и ужасных сцен со взаимными обвинениями вроде той, которая была вчера вечером.
Avec moi, tu n'auras que du sexe à l'occasion et des petites scènes de ménage comme celle d'hier soir.
Если для меня это мука, болезненное, постыдное занятие, что-то вроде выдавливания геморроя.
Si elle m'est souffrance, occupation morbide, honteuse? Du genre hémorroïde qu'on presse entre les doigts.
Господин Доктор, я так удручён... У меня что-то вроде видения, я всё время плачу, когда вижу на стенке свою куртку.
Docteur, je suis d'humeur si sombre et j'ai le cœur si lourd que je fonds en larmes, chaque fois que je vois mon habit pendu au mur.
У меня к вам что-то вроде предложения, Джон. Это касается тех последних убийств. Серийный убийца из Кастл-Рока.
Je suis venu vous voir parce que j'ai une proposition concernant les meurtres récents du tueur de Castle Rock.
Если не ошибаюсь. У них очень примитивный диалект. Кажется, они считают меня чем-то вроде бога...
Ils emploient un dialecte primitif, mais je crois qu'ils me considèrent comme un dieu.
Он даже сказал, что держать кого-то, вроде меня дома - это настоящее расточительство.
II a dit aussi que quelqu'un comme moi... perd son temps en restant à la maison
По правде говоря, те события не произвели на меня большого впечатления ; Я решил, что это хобби, что-то вроде коллекции марок. И забыл про это.
Sorti de la guerre, je me trouvai à la tête d'une prime de démobilisation, mais avec le grand désir de respirer un peu d'air pur.
Раз они смогли убить президента Соединенных Штатов, Вы думаете, они постесняются прибить Какую-то певичку, вроде меня?
S'ils peuvent tuer le président des Etats-Unis, vous croyez qu'ils hésiteront pour une petite danseuse comme moi?
Но она меня вроде как загипнотизировала ли еще что-то.
- Oui, mais elle m'hypnotise.
Он считает, что нам не часто удается встречать здесь красивых женщин, и кто-то вроде Вас может добиться от меня больше пользы.
Votre ami se figure que nous voyons peu de jolies femmes ici, que grâce à vous, il obtiendra plus de collaboration de ma part.
Говорят вы, что-то знаете о живчиках, вроде меня?
On dit que les Noïdes vous branchent.
Наверное, когда у меня будут дети, она станет одним из них. Что-то вроде реинкарнации.
Je pense que quand j'aurai des enfants, elle se réincarnera dans l'un d'eux.
Будь я умным метаморфом - действительно хорошим - первое, что я бы сделал - набрал несколько жалких душ с улицы, впитал каждую унцию их крови и выпускал бы ее при надобности, когда кто-то вроде тебя решил бы меня проверить.
Imagine que je sois un métamorphe, la première chose que je ferais serait d'attraper le premier humain que je vois et de lui prendre tout son sang en prévision des tests qu'on voudrait effectuer.
Если забыть про фокус с верёвкой, то пожилого человека, вроде меня.
Sans le coup de la corde, je dirais un vieux comme moi.
У меня что-то вроде болезни.
J'ai cette... affection.
Все эти люди уставились на меня и оценивают, словно я кто-то вроде...
Tous ces gens qui me regardent comme si j'étais...
Не нужно кормить меня историями вроде "я видела ее минуту назад, она где-то здесь".
Et ne me dites pas que vous l'avez vue et qu'elle est dans les parages.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Cela dit, maintenant que vous avez été mis au courant de mes anciens problèmes, je suis très mal à l'aise. J'ai l'impression d'être une ratée!
И вдобавок, сегодня утром я встал и заметил, что у меня... киста или что-то вроде гнойника вот здесь, на шее.
Et ce matin, je me suis aperçu que j'ai un kyste ou un furoncle sur la nuque
Я думала, что наконец-то я буду среди людей вроде меня.
Je pensais enfin être parmi les gens qui étaient comme moi.
Когда твои родители развелись, то мама пошла к врачу вроде меня. Он ей не помог.
Juste après avoir divorcé de ton père, ta mère a vu un docteur comme moi, et il ne l'a pas aidée.
Это не то, как ты притворяешься угнетаемым создателем комиксов, увиливая от государства, пока порядочные налогоплательщики вроде меня спонсируют твои проблемы с выпивкой.
Pas comme toi qui prétend faire dessinateur, qui ponctionne les contribuables comme moi pour alimenter ton probleme de boisson.
Он всегда был для меня... кем-то, вроде дяди.
Il a toujours été comme un oncle pour moi.
Мне кажется у меня было что-то вроде приступа.
J'ai eu comme une attaque.
Если ты скажешь что-то вроде "Не судьба", меня просто вырвет.
Si tu me sors une banalité, je te vomis dessus.
Я тебя спрашиваю потому, что у меня было что-то вроде...
Je te pose la question parce que je...
Я вроде что-то сказал ты меня вообще слушаешь?
T'as entendu? Foutus branleurs.
У меня сейчас что-то вроде засухи, в сексуальном смысле.
Je traverse une période sèche niveau sexe.
С какой стати человек вроде меня, вполне довольный собой,... вдруг возьмётся за жалкие потуги какого-то плейбоя?
Pourquoi un type comme moi, qui s'aime plutôt bien, s'amuserait à lire un livre de nanas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]