Только этот Çeviri Fransızca
2,711 parallel translation
Нам нужен только этот бар, и мы сможем восстановить устойчивое положение, которое когда-то занимали.
On a juste besoin du Stowaway, et on pourra regagner ce point d'appui qu'il avait autrefois.
И только бог знает, куда этот дегенерат на мотоцикле увез её.
Et dieu sait où ce dégénéré en moto l'a emmené.
Однако, напомню вам, что этот акт защищает... не только частично мертвых... эээ... больных синдромом, но и...
Néanmoins, si je puis vous rappeler que le, la loi de protection ne protège pas seulement les victimes du SPD, mais aussi...
Но в этот раз восстанут только хорошие мертвецы.
Mais cette fois, seuls les bons vont se lever.
Только посмотри на этот двойной подбородок.
Regarde ce cou de dinde.
Так что этот парень не только не старшина непонятного класса...
Donc non seulement notre gars n'est pas un simple officier...
Только на этот раз, они подняли ставки.
Mais cette fois, ils ont fait monter les enjeux.
Не знаю, как начать, но прежде всего, я хочу сказать, что решился на этот разговор только потому, что думаю, это ради вашего же блага.
Je ne sais pas vraiment comment commencer, mais avant toute chose, sachez que je ne me permettrais une telle audace que si je pensais que c'était pour votre bien.
Ты только посмотри, что твой грязный блуд принес в этот дом!
Regarde ce que tes fornications dégoutantes ont causé dans cette maison!
Есть только один резонный ответ на этот вопрос... Крот в полицейском департаменте Ванкувера.
Il n'y a qu'un réponse logique à cette question... une taupe à l'intérieur du VPD.
Может быть только таким способом этот город обретёт справедливость.
C'est peut-être la seule solution pour cette ville d'avoir une justice.
Этот пес только лаял и гадил, будто две этих вещи каким-то образом друг с другом связаны.
Tout ce que ce chien faisait c'était aboyer et chier, comme si l'un avait quelque chose à voir avec l'autre.
И мы переедем, как только продадим этот дом.
Et on part, dès qu'on vend cet endroit.
Только мне нравится этот парень.
Il n'y a que moi qui aime ce mec. Bien, voilà une occasion de le prouver.
Вот только... этот вопрос.
Mais c'est juste que... cette question.
Ага, иногда суп просто... только не в этот раз!
ouais, bien, tu sais parfois une soupe est juste... Juste pas cette fois!
Эм, вот этот мешок мускул вот тут, будет только мешать на моем пути открытий.
Cette, euh, armoire à glace excessivement musclée ne va que me ralentir sur la voie de la vérité.
Нет-нет-нет, только не этот тип, только не он.
Non! Pas ce type. Pas lui.
К сожалению, это решение зависит не только от меня, поэтому я предлагаю, чтобы вы представили этот план для компании.
Malheureusement, ce n'est pas de mon ressort, alors je suggere que vous recommandiez ce plan à nous tous.
Если бы только он покинул этот мир, тогда Тиберий был бы сейчас жив.
Puisse-t-il avoir été rayé de ce monde, pour que Tiberius puisse encore en faire partie.
Видите, важен... сухой лед... только что, этот лед прошел из твердой фазы в газообразную, полностью минуя жидкую.
Tu vois, la matière la glace pilée... maintenant, cette glace est partie d'un solide à un un gaz, en passant par l'état liquide entièrement.
Ладно, ты же говорила, что этот прием только для анализов?
Je ne t'ai pas vu aussi excité à propos de quelque chose depuis.. - Jamais. - Allez!
Иногда только я и этот старый чистильщик обуви.. и он даже не смотрит на меня.
Quelquefois, je suis seule avec ce vieux cireur de chaussures et il ne me regarde même pas.
Этот женатик только что дал мне свой номер.
Cet homme marié m'a donné son numéro.
Этот счет я только что обнулил.
Un compte que je viens juste de vider entièrement.
Потому что мы самая сексуальная непарная пара какую этот клуб только видел!
C'est mon plus grand rêve de faire du sexe avec moi même mais aussi mon plus grand cauchemar.
Я понимаю, сначала это может показаться сложным, но как только вы сделаете это, вы увидите почему масса больниц по всей стране уже используют именно этот метод, и я получил еще около десятка запросов.
Je comprends que ça puisse être difficile au début, mais une fois que vous arriverez, vous comprendrez pourquoi une douzaine d'hôpitaux à travers le pays ont déjà adopté cette approche, J'ai déjà eu les demandes d'une douzaine d'autres
Только в этот раз он не знает, что мы идем за ним.
Excepté que cette fois il ne sait pas que nous sommes sur lui.
Если я и выиграю этот тендер, так только потому, что заслуживаю, а не потому, что играю в политику.
Si je reçois le prix du dessalage, ça sera grâce au mérite, Pas par un jeu politique.
Знаешь, что этот мудак только что сказал мне?
Tu sais ce que ce trou du cul vient juste de me dire?
Только... Этот самолет кишит крысами.
Cet avion est rempli de rats.
Я знал, что этот день придет... день, когда я понадоблюсь тебе не только, чтобы делать мне "крапивку", бить полотенцем или пукать в лицо.
Je savais que ce jour arriverait. un jour où je serais plus pour toi que quelqu'un à qui faire des brûlures indiennes. fouetter une serviette, ou forcer à sentir tes pets.
Он платит мне только за то, чтобы я смотрел на него спящего и в это же время тер этот нож об свое лицо.
Il me paye juste pour le regarder dormir et frotter ce couteau sur mon visage.
В этот самый момент мы, фактически, десантный отряд "Звёздного Пути", выброшенный в чуждую и суровую среду, полагающийся только на собственные разум, силу духа и отвагу.
En ce moment, nous sommes, en vérité, une équipe d'exploration de Star Trek coincés dans un environnement étranger et inhospitalier comptant seulement sur notre esprit, notre courage et notre vigueur.
Только в этот раз я не потерян.
Seulement cette fois, je ne suis pas perdu.
Я только купил этот смокинг.
Je viens d'acheter ce costume.
Мне очень повезло считать себя другом Карла, и позвольте заверить вас, что этот человек, не только прекрасный лидер и... талантливый руководитель, но также и человек, держащий руку на пульсе полового, экономического и расового равенства.
J'ai eu pour grand plaisir d'avoir pu me compter parmi les amis de Carl, et laissez-moi vous dire qu'il est un homme qui n'est pas seulement un grand leader et un... Un brillant PDG, mais il est aussi celui qui a le doigt carrément sur le poul de l'égalité économique, homme-femme et racial.
Этот великан только что сказал, что ты за все поплатишься.
Est ce que ce géant a dit qu'il allait te faire payer?
Есть только одно, что смогло бы сделать этот день еще лучше - побольше глазури.
La seule chose qui pourrait améliorer cette journée... c'est plus de glaçage.
И в этот момент Джордж Майкл не только встретил Ребел, но и наконец-то нашёл способ показать Мейби дух авантюризма.
Je ne veux pas que les gens sachent que je travaille sur ça. ... mais avait finalement un moyen de prouver à Maeby qu'il savait prendre des risques.
Этот парень делает беременной любую, на которую он только смотрит.
Ce gars couche avec tout ce qu'il regarde juste comme ça.
Значит, эм этот Джимми Дэй, Он.. он только что схватил тебя и отвез в отель?
Ce Jimmy Day, il vous ajuste attrapée et amenée à l'hôtel?
Что ж, Билл, нам известно, что человек, только что вошедший в этот офис, следил за Леном Понтекорво.
Et bien Bill, nous savons que l'homme qui vient d'entrer dans ce bureau surveillait Len Pontecorvo.
Хорошо, как только пройду этот уровень.
D'accord, dès que je finis ce niveau.
Тот, что перенес Эмму в этот мир, перенес не только ее.
Celle qui a amené Emma dans ce monde... elle n'y est pas allée seule.
К этой крайней мере прибегают только тогда, когда все другие методы оказались неэффективными, потому что как только хирург сделает этот разрез, нет пути обратно.
On envisage cette solution drastique que lorsque les autres ont échoué. Parce qu'une fois que la coupure est faite, c'est irréversible.
Остался только один носорог. Остальные уже ушли спать, а этот решил улечься прямо на наш микрофон.
Les autres sont partis se coucher, mais lui, il s'est étendu sur le micro.
Я соберу всех рабочих, которых я только знаю, чтобы перекрыть дорогу любому бульдозеру, который ты пришлешь на этот берег.
Je ferai en sorte que chacun de mes potes policiers bloque chaque bulldozer que vous enverrez en bord de mer.
Значит, на этот раз ты использовал только толстых жуков, чтобы посмотреть результат на спектрометре.
Donc cette fois, tu n'as utilisé que les gros scarabées pour les soumettre au spectromètre.
я даже не знаю, черт возьми, почему она в одиночке боже, даже Мендез сказал, что это было необосновано и этот парень живет только тем, чтобы бросить людей за решетку
Je ne sais pas ce qu'elle foutait au trou. Bon Dieu, même Mendez a dit que ce n'était pas justifié. et ce mec vit pour jeter les gens en prison.
Этот лес существует только благодаря влаге, поднимающейся от тёплого течения Агульяс в сотнях километров отсюда в Индийском океане.
Une forêt qui existe uniquement grâce à l'humidité qui monte du courant chaud des Aiguilles à des centaines de kilomètres dans l'océan Indien.
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
этот день настал 29
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот мой 38
этот момент 43
этот мир 86
этот разговор окончен 35
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
этот день настал 29
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот мой 38
этот момент 43
этот мир 86
этот разговор окончен 35
этот дом 213
этот день 42
этот город 116
этот парень 1540
этот чувак 65
этот парень опасен 19
этот парень псих 21
этот путь 35
этот парень знает 36
этот 1639
этот день 42
этот город 116
этот парень 1540
этот чувак 65
этот парень опасен 19
этот парень псих 21
этот путь 35
этот парень знает 36
этот 1639
этот шум 59
этот перевод 195
этот мужчина 135
этот идиот 35
этот парень говорит 17
этот голос 72
этот мужик 55
этот малыш 35
этот человек 924
этот звук 77
этот перевод 195
этот мужчина 135
этот идиот 35
этот парень говорит 17
этот голос 72
этот мужик 55
этот малыш 35
этот человек 924
этот звук 77