Этот день настал Çeviri Fransızca
83 parallel translation
Я не допущу, чтобы этот день настал.
Il n'y en aura jamais.
Наконец, этот день настал!
Le grand jour est enfin arrivé!
Сегодня этот день настал. А отказываться тебе нельзя, потому что приговор можно пересмотреть.
Je me disais qu'un jour on pourrait avoir besoin d'un type comme toi.
Этот день настал!
Le jour est venu!
И когда я увидел в земле это Я понял, что этот день настал.
Quand j'ai vu cette chose enterrée, j'ai su que ce jour était venu.
"Неужели этот день настал?"
"Ce jour est-il arrivé?"
Этот день настал.
Ce jour est arrive.
И сегодня этот день настал.
C'est un grand jour.
"воей целью в присоединении к ним было освобождение ƒжаффа. " еперь этот день настал.
Ton dessein lorsque tu les as rejoints était d'un jour libérer les Jaffas.
Я тоже молюсь чтобы этот день настал, Шинед.
Je prie pour que ce jour vienne.
Я столько сделала ради того, чтобы этот день настал.
Ça fait des mois que je t'ai préparée à cette journée.
Всю свою жизнь я видела, как ты боролась, чтобы этот день настал.
Toute ma vie, je t'ai vue te battre pour ce moment.
И вот этот день настал.
Ce jour est venu.
- Но этот день настал.
Voilà, c'est fait.
Я думаю, этот день настал.
Je crois que ce jour est arrivé.
Надо же когда-то с этим бороться. И этот день настал.
Tu devras affronter ça un jour ou l'autre Aujourd'hui c'est l'occasion.
- Многое должно поменяться, чтобы этот день настал.
Beaucoup de choses devront changer avant que ça arrive.
Кто-то мог бы сказать, что этот день настал и прошёл, когда ты сделал себе такую стрижку.
On aurait pu penser que c'était dû à ta coupe de cheveux.
Этот день настал.
Ce jour est enfin arrivé.
Слушай, мужик, если когда-нибудь ты думал, что однажды кто-то может прийти за этим, то этот день настал.
Si vous avez déjà pensé que quelqu'un, un jour, viendrait les chercher, eh bien, c'est aujourd'hui!
Я молился, чтобы этот день настал.
J'ai prié pour que ce jour arrive.
"Мысль о Нью-Йорке хороша" "но я приложил столько усилий, чтобы этот день настал" "чтобы мы победили"
L'idée de New York est intéressante mais j'ai travaillé si dur pour cette journée, pour cette victoire.
Для меня этот день настал.
C'est mon jour.
Что ж, этот день настал, и этот кто-то - я.
Et bien, ce jour est arrivé, Et ce quelqu'un est moi.
Но этот день еще не настал.
Mais pas aujourd'hui.
Вот он и настал, этот день.
Le jour est venu.
Дал Бог - и день этот настал.
Ce jour est enfin arrivé.
Что ж, вот и настал этот день.
Bon, c'est le grand jour.
Вот и настал этот день, отец.
Bien, mon Père, c'est le grand jour.
Будем молиться, чтобы этот день никогда не настал.
Prions pour que cela n'arrive jamais.
Вот, этот день и настал.
Ce jour est venu.
Настал этот день. Солнце сияет, аквариум чист, и скоро мы выберемся...
C'est le jour J. Le soleil brille, l'aquarium est propre et nous allons...
Увы, этот день настал.
- Hélas, ce jour est arrivé, mon cher.
Всю жизнь я молился, чтобы этот день не настал.
Toute ma vie j'ai redouté ce moment.
Этот день настал.
C'est le grand jour.
Да, молю Бога, чтобы этот день никогда не настал.
Prions pour que ça n'arrive jamais.
Но этот день так и не настал.
Ce n'est jamais arrivé.
Мы все, кто знает Роуз, счастливы, что этот день, наконец, настал.
Nous qui connaissons Rose, nous réjouissons que ce jour soit enfin arrivé.
- Настал этот день, Франсин. Сегодня я наконец-то приеду в церковь раньше этого самодовольного ублюдка Чака Уайта.
Aujourd'hui je vais enfin arriver avant ce bâtard nombriliste de Chuck White à l'église.
Мне жаль, что этот день всё-таки настал.
Je suis désolé que ce jour soit arrivé.
я молился чтобы этот день не настал. но он пришел.
Je priais pour que cela n'arrive jamais, mais c'est le cas.
Итак, вот и настал этот день.
Alors, aujourd'hui est le grand jour.
От радости, что этот день наконец-то настал.
La joie que ce jour soit enfin venu.
Я надеялась и молилась, что этот день никогда не настанет, но он настал.
J'ai espéré et prié que ce jour n'arrive jamais, mais il est arrivé.
Я делала всё, что в моих силах, чтобы отложить этот день, но он всё-таки настал.
J'ai tout fait pour le repousser, mais ce jour est arrivé.
Мы знали, что этот день наступит, и он настал...
C'est juste que nous savions que ce jour viendrait, Et c'est ici...
- Потому что этот день настал, мама!
- On peut se marier ici.
Этот день все равно бы настал. Дело не в нас.
Ce jour devait arriver, avec ou sans nous.
День, когда я не смогу справиться с прилипалой, станет днем, когда я уеду из города. И этот день, видимо, настал.
Le jour où je ne pourrais plus gérer un pervers, je quitterais la ville, ce qui est le cas, je suppose.
Не могу поверить, что этот день настал.
Je n'arrive pas à croire que ce jour soit enfin là.
Я молю богов, чтобы этот день никогда не настал, брат.
Je prie les Dieux Qu'un tel jour arrive, frère.
этот день 42
настало время 114
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настал момент 42
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
этот фильм 64
настало время 114
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настал момент 42
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот момент 43
этот мой 38
этот мир 86
этот разговор окончен 35
этот дом 213
этот город 116
этот парень 1540
этот чувак 65
этот парень опасен 19
этот момент 43
этот мой 38
этот мир 86
этот разговор окончен 35
этот дом 213
этот город 116
этот парень 1540
этот чувак 65
этот парень опасен 19
этот парень псих 21
этот путь 35
этот парень знает 36
этот парень говорит 17
этот шум 59
этот идиот 35
этот перевод 195
этот мужчина 135
этот человек 924
этот мужик 55
этот путь 35
этот парень знает 36
этот парень говорит 17
этот шум 59
этот идиот 35
этот перевод 195
этот мужчина 135
этот человек 924
этот мужик 55