Этот момент Çeviri Fransızca
1,812 parallel translation
Я прекрасно понимаю, что эта молодая женщина является американским гражданином и нет никакого желания подставить ее во вред кстати, а что мы делаем в этот момент поставим под угрозу операцию с Уолкер.
- Je sais. C'est une citoyenne américaine. Je ne veux pas la mettre en danger.
Проблема в том, что в этот момент объявился Косвелл.
Ça s'est corsé quand Coswell a décidé de faire son entrée.
Думаю, что тебе нужен Сальвадор Дали, Чтобы запечатлеть этот момент, но я не позволю ему ускользнуть.
Salvador Dali aurait dû le faire, mais j'essaye.
Я хочу, чтобы вы еще раз пережили этот момент...
Je te veux vraiment revivre ce moment...
Возможно, есть причина, по которой ты попал сюда именно в этот момент.
Peut-être y a t'il une raison pour que tu sois ici aujourd'hui.
Он сказал, что я попал туда именно в этот момент по какой-то причине.
Il a dit qu'il y avait une raison à ce que je sois là-bas à ce moment précis.
- Этот момент включен во все отрезки...
Constamment. Pourquoi tu t'adresses moi? J'ai rien dit! Je sais ce que tu penses.
Ну, Лайла, я, вероятно не многое запомню о сегодняшнем вечере, так что позвольте занять лишь одну минуту, чтобы запомнить этот момент навсегда.
Je n'aurai sûrement pas de souvenirs, alors prenons un moment ensemble pour garder celui-ci éternellement.
Я никогда не слышал об этом выражении с "кислым выстрелом", но этот момент правда есть.. когда, все равно, что может случится, я кончаю.
Je n'ai jamais entendu parler d'attaque de vinaigre, mais il y a ce moment où c'est "je me fiche de ce qui va arriver, je finis."
Но мы не знали в этот момент, что наш мир собирается перевернуться
Mais ce qu'on ne savait pas à ce moment, c'est que notre monde allait être bouleversé.
Но в этот момент...
Mais à ce moment...
- Этот момент настал.
- C'est le moment.
И в этот момент вещи превращались в артефакты.
Si jamais il y avait eu une occasion qui puisse constituer un objet et le transformer en artefact...
На этот момент, самое близкое что я нашел, это вышитая футболка с надписью "ты самое лучше, что когда либо случалось со мной."
Et pour l'instant, le seul truc que j'ai trouvé c'est un pull en laine qui dit : "tu es la meilleure chose qui me soit arrivée".
В этот момент южные начнут спасательную операцию. Необходимо обойти охрану.
L'opération de sauvetage en Corée va commencer.
В этот момент южные начнут спасательную операцию.
L'opération de sauvetage en Corée va commencer.
Сейчас, этот момент.
Là, cet instant...
В этот момент я обычно просыпаюсь в холодном поту.
C'est d'habitude à ce moment-là que je m'éveille en sueur, paniqué.
Я откладывал этот момент, но думаю пришло время рассказать вам о моём лучше друге Аароне.
Je repoussais ça, mais je suppose que vous devez en savoir plus sur mon meilleur ami, Aaron.
Все эти годы ты хотел предотвратить этот момент, но всё равно не смог.
Pendant des siècles tu t'es battu pour éviter que ce jour arrive, mais au moment crucial, tu échoues.
В этот момент он осознаёт, что "уходил" куда-то. Это же происходит при медитации.
Seulement là, il comprenait qu'il s'était transcendé, comme avec la méditation.
ѕул € попадает в лопату, рикошетит в третьего, в этот момент рушитс € крыша, воспламенив ведро чистого зернового спирта, которое мгновенно испарило его тело, оставив только обугленную фигурку и громкий визг.
La balle heurte une pelle, ricoche sur le n ° 3. Le toit cède, enflamme un thermos d'alcool et calcine son anatomie, ne laissant qu'une statue de charbon et un cri perçant.
Супер! Я обожаю этот момент! Да-да-да!
Oh, j'adore cette partie du film!
В этот момент появился шанс на ваше появление.
C'est à ce moment précis, que vous êtes devenus... une possibilité.
В этот момент Хранитель Времени захватывает штаб-квартиру ОСС.
En ce moment précis, le Maître du temps se dirige vers le quartier général de l'OSS.
В этот момент он теряется.
Et il est perdu dans ce moment.
Вы лучший судья тому, что значит для вас этот момент.
"Vous êtes le mieux à même pour juger de ce que ce moment signifie pour vous".
На этот момент да.
Pour l'instant, oui.
Я получаю тело, когда ты и ребенок нуждаетесь во мне. Очевидно, что этот момент, когда ты..
Qu'il aille se faire foutre avec son bouquin.
Приятно слышать, потому что если этот момент наступит, я не буду колебаться, чтобы сделать твоего милого сынишку сиротой.
C'est bon à savoir. Parce que si ce moment survient... je n'hésiterai pas à rendre ton gentil fils orphelin.
Я так и представляла себе этот момент.
C'est comment je l'imagines toujours en ce moment
Я думаю надо запечатлеть этот момент. Да!
- On devrait immortaliser ce moment.
Слава Богу, что жена позвонила именно в этот момент
Merci à ma femme qui m'a appellé quand il fallait.
¬ этот момент € подумал ( а ), что могу с таким же успехом использовать весь опыт средней школы.
Au point où j'en étais, autant profiter pleinement de l'expérience de lycéenne.
Сейчас, в этот момент, на этом балконе, с тобой должен стоять такой как он. Понимаешь..
Le gars qui est là, sur ce balcon, en ce moment avec toi...
Потому что в этот момент только семья может иметь значение! Наша привязанность, любовь и защита друг друга.
Car c'est la famille qui fait la différence, à travers l'affection, l'amour et la protection.
У меня стоял, я уже не мог терпеть и кончил прям в штаны... в этот момент мой приятель зашёл в комнату.
Je me suis touché et voilà, j'ai giclé une énorme toile de sperme juvénile... Juste au moment où mon pote est entré.
Но, странно, в этот момент я смог увидеть себя его глазами.
Mais le plus bizarre à ce moment c'est que je pouvais me voir à travers ses yeux tu vois?
Я думаю о том и тех, кого я люблю, о том, что они в опасности, и могу в этот момент весь этот дом переломать своими зубами!
C'est bon. Tout le monde rêve éveillé. Non, je t'ai accusé d'être un vampire.
Я ждал этот момент всю свою жизнь.
J'ai attendu ça toute ma vie.
В данный момент здесь рассматривается не этот вопрос.
Je sais que ce n'est pas la question posée aujourd'hui.
Этот звонок точно в нужный момент!
Ok.
Я не хочу портить этот по-настоящему прекрасный момент, но мы с Филом хотя бы рассматривались как вариант? Клер?
Je veux pas gâcher ce moment de bonheur, mais Phil et moi, on était dans la course?
Да, этот великий момент "отца-сына",
Oui, c'est un beau moment père-fils mais pourquoi Laurie est là?
В этот самый момент ты лежишь в лаборатории, пока ученые правительства пытаются понять как твой мозг активирует твои способности.
Des chercheurs étudient comment vos cerveaux activent vos pouvoirs.
И навожу справки в полиции штата в этот самый момент.
Et je vérifie avec la police d'État en ce moment.
В этот момент ты наиболее бдительна.
- On est super alerte. - Bien, il en faut au moins un ce soir.
" ка краз в тот момент, когда парень кажетс € удивительно сказочным и ты готова утонуть в океане красоты его глаз... ¬ общем, нам нужно построить этот убогий скворечник.
Si souvent quand un mec semble parfait, avec des yeux dans lesquels on peut se plonger... Faut qu'on construise ce nichoir débile.
Да, я. Я посадила тебя на этот трон, и я могу скинуть тебя оттуда в один момент.
Je t'ai mis sur ce trône et je peux t'éjecter comme ça.
Ты ни за что не догадаешься, кто в этот самый момент идет к тебе в ресторан!
Devine qui vient d'entrer dans le restaurant en ce moment même! - Tu ne devineras jamais!
И последнее, в чем она нуждается в этот переломный момент ее жизни, это в отце ее ребенка, которого выкинули из конторы.
La dernière chose dont elle a besoin, en ce moment, c'est que le père de son enfant soit viré du cabinet.
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24
момент настал 35
момент упущен 26
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24
момент настал 35
момент упущен 26
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
этот день настал 29
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот мой 38
этот мир 86
этот разговор окончен 35
этот дом 213
этот день 42
этот город 116
этот парень 1540
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот мой 38
этот мир 86
этот разговор окончен 35
этот дом 213
этот день 42
этот город 116
этот парень 1540