Ты же в курсе Çeviri Fransızca
180 parallel translation
И это означает то, что дурак ты, ковбой. Ты же в курсе, что перевозка пива "Курс" на восток от Техаса - это бутлегерство.
Et tu sais bien, abruti de cow-boy, que transporter de la bière à l'est du Texas, c'est illégal.
Ты же в курсе, я всегда был в какой-то мере фотографом.
Tu sais que j'ai toujours été bon photographe.
Келсо, ты же в курсе, что на самом деле не встречаешься с Джеки, так?
Kelso, t'es au courant que tu ne sors pas avec Jackie?
Ты же в курсе, что его не хирурги вырезают?
Tu sais qu'on ne dépèce pas les vaches sous anesthésie?
Ты же в курсе она за жратву ебётся.
Elle se fait baiser pour de la bouffe.
Ты же в курсе, китаянки не только болеют, но и дохнут, блядь, с голоду.
Vous ignorez peut être qu'en plus de tous leurs maux, ces pauvre filles crèvent de faim.
Ты же в курсе, что на концах ног у тебя ступни? Так давай же, двигай ими.
Vous trouverez des pieds au bout de vos jambes, vous pouvez les bouger.
Ты же в курсе, что я был в САС.
Comme tu sais, j'étais dans le SAS.
Ты же в курсе, я слежу за фигурой.
Je surveille ma ligne.
Ты же в курсе, что я по жизни буду о вас заботиться.
Tu sais que je m'occuperai toujours de vous.
Карм, ты же в курсе, это деньги на чёрный день.
Ces fonds servent qu'en cas d'urgence, Carm, tu le sais bien.
Ты же в курсе, я до такого не опускаюсь.
Tu me connais mieux que ça.
Передовые разработки, ты же в курсе.
Un truc super pointu.
Но ты же в курсе раскладов.
Tu sais comment ça se passe.
Ты же в курсе.
Tu le sais.
Ты же в курсе, нас сократили.
T'es au courant pour les coupures.
Чувак, ты же в курсе, что этот сыр прогорк?
{ \ pos ( 192,220 ) } Mec, ce fromage est périmé!
Ты же в курсе, дети знают, когда что-то не так.
Tu le sais. Un gosse sent ces trucs-là.
Ну же, мужик, ты же в курсе.
Tu le sais, toi.
Ты же в курсе, что с ногами можно разговаривать?
Tu sais que tu peux parler à tes jambes, non?
Не собираюсь утверждать очевидное, Но ты же в курсе, что вампиры - это выдумка, да?
Vous le savez sûrement, mais les vampires n'existent pas.
Я о том, что ты же в курсе, что ты псих.
Vous êtes une aberration.
Ты же в курсе про наши дела в Африке.
Tu sais, les choses que nous faisons en Afrique.
Ты же в курсе, что "кофе" означает "давай снова сойдёмся"?
T'es au courant que "café", ça veut dire "Je veux qu'on se remette ensemble", pas vrai?
Ты же в курсе. Это, типа, плохо для кармы.
Mauvais karma assuré.
Да без проблем Ты же в курсе, кто тут главный тусовщик, да?
- Tu sais qui aime grave faire la teuf?
Ты же в курсе, что я ненавижу то, что ты полицейский, да?
Je déteste le fait que tu sois flic.
Эмбер, ты же в курсе, что произошло в школе у Максом с Джаббаром?
Tu sais ce qui est arrivé à Max et Jabbar à l'école?
Держите их в курсе всего, что происходит. Ты же знаком с Дойлом, да, Билл?
N'oubliez pas de les informer sur tout ce que vous faites.
- Ты же знаешь, я в курсе всего.
Je suis renseigné sur tout.
Ты в курсе, что люди Серрано предлагали мне за тебя миллион баксов? Что же ты не согласился?
Les types de Serrano m'ont offert un million pour toi.
Ты же в курсе.
Tu tournes pas rond?
Я в курсе, ты своим ребятам такую работу не предлагаешь. Но Вик, всегда приносит нам удачу. Блядь, да он же заяц ходячий.
Je sais que tu n'aimes pas mettre nos gars sur les coups, mais Vic nous a toujours porté chance, c'est un vrai porte-bonheur, ce mec!
Ты же моя сестра, а я не в курсе.
Je suis ton frère et je ne suis au courant de rien.
Эй, ты в курсе, что мой выглядит так же, как и твой?
Hé, il te ressemble énormément, tu le sais?
Ты же в курсе всех фортелей этого чёрта...
Tu sais, le pire...
Это же яд, ты в курсе?
C'est du poison, compris?
Кларк, ты же в курсе.
Clark, tu le sais.
Брось, если ты не в курсе моих последних заметок, откуда же возьмётся материал для новой статьи?
Si tu ne regardes plus mes notes, comment écriras-tu ton prochain article?
Ты же, в курсе, что она учится в школе, верно?
Tu sais qu'elle est lycéenne, n'est-ce pas?
Притворяешь одной из жертв шантажа, который сам же и организуешь, так ты всегда в курсе того, что на уме у остальных жертв.
Vous jouez à être la covictime de votre propre chantage. Comme ça, vous savez toujours ce que les vraies victimes pensent.
О, погоди, ты же не в курсе.
Attendez, vous n'êtes pas au courant.
Ну надо же, я и не в курсе был, что ты будущее предсказываешь, Лоис.
Oh, je ne savais pas que tu pouvais voir le futur Lois.
Это же круче чем : "Ты ведь в курсе, что я парень, так ведь?"
C'est mieux que "Tu sais que je suis un mec?"
Омары под майонезом! Это же слишком дорого! Ты в курсе, сколько они стоят!
C'est très cher, ça vaut.... 80 francs le kilo.
- Ты же в курсе, что мой сын - музыкант? - Да.
Vous savez que mon fils est musicien.
И ты-то был в курсе. Ты же с нами жил.
Tu devais bien le savoir, tu vivais avec nous.
А ты, конечно же, была в курсе его прошлого?
À ton avis?
Малкольм, ты же сказал, что он в курсе.
Tu m'as dit qu'il était au courant.
Она же блондинка. Ты разве не в курсе, что между нами идет война?
On est en guerre contre les blondes.
Ты же вампир. Я в курсе, что я вампир, Снюки!
Je le sais, Snookie!
ты же не серьезно 94
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не против 75
ты же не думаешь 577
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же видел 123
ты же не думал 86
ты же не 103
ты же видела 59
ты же 348
ты же сам сказал 106
ты же не думаешь 577
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же видел 123
ты же не думал 86
ты же не 103
ты же видела 59
ты же 348
ты же сам сказал 106