Ты же сам сказал Çeviri Fransızca
137 parallel translation
Ты же сам сказал, если что-то и случилось, то случилось днем.
- Quoi? Tu l'as dit toi-même, s'il s'est passé quelque chose, c'était en plein jour.
Ты же сам сказал : Мой инвентарь в порядке.
Tu as dit que mon inventaire était parfait, mes marchandises en ordre.
- Ты же сам сказал мне не входить.
- Tu m'as interdit d'y pénétrer.
Но ты же сам сказал, что я должен тебя ограбить, разве нет?
T'as crû que je voulais te voler, c'est ça? !
Ты же сам сказал.
Tu l'as dit.
Ты же сам сказал...
Mais vous avez dit tout à l'heure...
- Слушай, ты же сам сказал...
- Hé, mais tu avais dit que...
Ты же сам сказал, что знать не поддержит Уоллеса.
Tu l'as dit toi-même. Les nobles ne soutiendront pas Wallace.
- Ты же сам сказал.
- C'est de vous.
Ты же сам сказал – мы на войне.
On est en guerre.
Но ты же сам сказал : война не окончена.
Mais tu l'as dit toi-même.
Ты же сам сказал, что Адам должен быть деликатным.
Je croyais que vous aviez parlé d'approche sensible.
Ты же сам сказал, что там слишком много...
Tu as dit qu'ils étaient trop...
Какую? Ты же сам сказал, что он деревенщина.
Tu l'as dit toi-même : c'est un péquenaud.
Ты же сам сказал - " "закажи" "!
T'as dit de commander!
Ты же сам сказал.
Tu viens de le dire!
Купим ферму, новую машину, поедем в отпуск. Ты же сам сказал, разве нет?
On va s'acheter une ferme d'alligator, une voiture toute neuve, et partir en vacances.
Ты же сам сказал, что самолёт разобьётся.
Je vais me débrouiller tout seul. T'es cinglé?
Ты же сам сказал, это очень подозрительно.
C'est un suicide. Il y a une minute tu as dit que c'était suspect. Laquelle c'était?
Ты же сам сказал - факта грабежа нет.
Vous l'avez dit vous-même.
Ты же сам сказал, что все кончено.
Tu m'as dit que c'était fini avec elle, non?
- Ты же сам сказал, 24 часа!
- Tu viens de dire 24 heures!
Мы будем есть рыбные палочки - Ты же сам сказал про них.
On va manger du poisson pané, tu l'as dit!
- Это он. - Ты же сам сказал, что не разглядел.
Tu as dis toi-même que tu n'as pas très bien vu!
Ты же сам сказал, Джон, религии бывают разные, одни восхваляют жизнь, другие отказывают в грешных удовольствиях.
Comme tu l'as dit, John, partout, les religions... De l'éloge de la vie à la purge de la joie comme un péché.
Но ты же сам сказал, что это было невозможно
Mais tu l'as dit toi-même, c'est impossible.
Ну ты же сам сказал, что я очень красивая.
Mais tu m'as dit toi-même que j'étais très belle.
- Ты же сам сказал, что...
- Vous avez dit...
Ты же сам сказал, что мы не вместе сейчас.
Tu l'as dit... On n'est pas ensemble, là.
- Ты же сам сказал быстрее, болван.
- Fallait pas aller vite?
Ты же сам сказал не задерживаться, нигде не останавливаться, даже не писать.
Tu m'as dit de pas m'arrêter, et je me suis pas arrêté... "ne t'arrête même pas pour faire pipi".
Я, конечно, и сама бы могла, но ты же сам сказал,...
Je sais. Je le ferais bien, si tu me laissais monter sur l'escabeau.
Ты же сам сказал, что любишь меня.
Tu m'as dit que tu m'aimais.
Ты же сам сказал, что этот макет уже был начат, когда ты тут появился.
Cette maquette était commencée.
Ты же сам сказал их брак - не наше дело.
Comme tu l'as dit, leur mariage nous regarde pas.
Но ты же сам сказал, что это и есть твоя истинная натура.
Mais tu as dit toi-même que c'était ta vraie nature.
Ты же мне сам сказал. У меня вылетело из головы, что я сказал.
c'est toi même qui me l'a dit... ah ça m'est sorti de la tête.
Ты же сказал, если мы вас довезем, то все отдашь, а сам спичку украл.
Tu as dit que tu donnerais tout si on vous déposait là-bas. Et tu voles toi-même l'allumette.
Родители этого парня такие же как он сам. Ты сказал Ким, что сделаешь это. Идём.
Tu as dit à Kim que tu le ferais.
Ты же сам сказал, что у вас там грубая бумага.
Qu'est-ce que ça peut faire? T'as dit toi-même qu'il était rugueux.
Ты же сам мне позвонил и сказал, что тебе нужна моя помощь.
Tu m'as appelé. Tu avais besoin de moi.
После того, как Чонг-Ли сбил того мужика, ты же сам первый сказал это
Tu t'es porté volontaire.
Ты же сам сказал, что ты мне много должен.
En plus, ce n'est pas comme si ce n'était pas sur ton chemin.
- Ты же сам только что сказал, что тебя сослали.
- Tu viens de le dire.
Ты же сказал, что сам отведёшь меня в новую школу.
- Tu de vais me conduire pour le 1 er jour d'école.
Ты же сам сказал :
Vous m'avez dit qu'en cas de besoin...
Почему же ты просто не сказал, про угрозу, я бы сам решил что делать.
Pourquoi ne pas m'avoir averti du danger? M'avoir laissé décider.
Я позвонила ему сегодня, и сказала : — Он считал, что когда ты будешь готов,... то сам попросишь. "Юргис, когда же ты познакомишь Леона со своими забавными друзьями-художниками?" И знаешь, что он сказал?
Je l'ai appelé et je lui ai demandé pourquoi il ne le faisait pas.
К тому же ты сам сказал, что в прошлом году у него была операция на лодыжке.
De plus, vous dite qu'il s'est blessé à la cheville l'an dernier.
Ты же сам сказал : "За оскорбление наказывают."
Je suis qu'un frimeur.
Ты же сам сказал.
Comme tu le disais.
ты же не серьезно 94
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не против 75
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же видел 123
ты же не думал 86
ты же не 103
ты же видела 59
ты же 348
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же видел 123
ты же не думал 86
ты же не 103
ты же видела 59
ты же 348