Ты не думаешь Çeviri Fransızca
7,201 parallel translation
Ты не думаешь, что мы должны извиниться перед ней?
Tu ne penses pas qu'on lui doit des excuses?
Ты не думаешь, что пора мне встретится с ним?
Tu ne penses pas qu'il est grand temps que je le rencontre?
Ты не... ты не думаешь трезво, хорошо?
Tu n'as... Tu n'as pas les idées claires.
И ты не думаешь, что я могу фигурировать на его страницах?
Et tu ne crois pas que je serai publié dans le Hunks Quarterly?
Все равно, ты не думаешь, что мне нужно было об этом знать?
Même, tu ne penses pas que ça aurait été quelque chose que j'aurai aimé savoir?
Мне нравится Лили, но ты не думаешь, что может быть несколько рано после разрыва с Никки начинать серьезные отношения?
J'aime Lily, mais tu ne penses pas que c'est un peu tôt après Nikki de s'impliquer avec quelqu'un?
Если мать бросила свой мобильный, то ты не думаешь, что она сделает тоже самое с телефоном ребёнка?
Si la mère a laissé le sien, vous ne pensez pas qu'elle a fait pareil avec celui de la gosse?
Ничего ты не думаешь, а то бы держала рот на замке.
Non, tu ne penses pas, ou ta bouche ne serait pas en train de bouger maintenant.
Послушай, я полностью за то, чтобы Зейдей не пытали или убили или пофиг вообще, но ты не думаешь что девчонка, которая хочет быть президентом этого дома должна быть в состоянии доказать свои способности побегом из логова психопата?
Je ne suis pas pour que Zayday soit torturée ou tuée, ou peu importe, mais tu ne penses pas qu'une fille qui veut être présidente de cette maison devrait prouver ses capacités en s'échappant du repaire d'un psychopathe?
Ты думаешь мама не будет ждать меня в дьюти фри? Чтобы убедится, что я сяду на следующий же?
Je ne pense pas que ma mère sera en train de m'attendre dans la zone duty-free juste pour être sûre que j'aurai le prochain.
Я знаю, о чем ты думаешь Спенсер, но я тебе гарантирую, что у нас не хватит времени, чтобы каким-то другим способом, создать скачек электроэнергии.
Je sais à quoi tu penses Spencer Mais tu n'as pas le temps de te rendre là bas.
Это не то, о чем ты думаешь.
- C'est pas ce que tu crois.
Ты думаешь, что если будешь сдерживать себя достаточно, ты не уступишь, то ты закончишь эту битву, тем же, кем начал?
Tu crois qu'en retenant tes coups tu ne succomberas pas? Que tu sortiras de ce combat en restant le même qu'en y entrant?
Послушай, я знаю, что ты думаешь, что должен присматривать за мной, но ты не можешь выполнять свою работу, если ты постоянно на нервах.
Écoute, je sais que tu penses que tu veilles sur moi, Mais tu ne peux pas faire ton travail, si tu es tout le temps inquiet.
Да, слушай, это же не повод торчать в лаборатории, если это то, что ты думаешь?
Ecoute, ça ne va pas me faire traîner dans le labo, si c'est que tu penses, d'accord?
Ты потерял Литу, ребёнка, а теперь думаешь, что и я ухожу от тебя, но это не так.
Après Letha, le bébé, tu as l'impression de me perdre, mais c'est faux.
Так вот, ты стучишь, пока рука не начинает болеть, и как только ты думаешь, что больше стучать не можешь, боль уходит. Тает во рту, со вкусом сахара и соли.
Il faut la marteler à vous faire mal pour l'attendrir, mais elle ravira vos papilles.
- Стоп! Стоп. Я знаю, ты думаешь, что открыла новую себя но ты контролируешь даже когда пытаешься не быть контролирующей.
T'as l'impression d'avoir découvert la nouvelle toi, mais tu contrôles même quand tu essayes de ne pas le faire.
Что такого, ты думаешь, я не понимаю?
Qu'est-ce que je ne comprends pas?
Ты думаешь, что я не хочу знать правды?
Ne croyez-vous pas que je veux connaître la vérité?
— Стой, ты же не думаешь, что Корин...
- Attends, tu ne penses pas Corinne... - Est un zombie maintenant?
Меня не очень-то волнует, что ты думаешь.
C'est moi me forçant à moins me préoccuper de ce que tu penses.
Ты думаешь, я не знаю, что будет дальше?
Tu crois que je ne sais pas ce que tu veux?
Ты действительно думаешь, что сейчас можно выжить, не испачкав руки в крови?
Après en être arrivé là, tu penses vraiment pouvoir le faire sans avoir du sang sur les mains?
Ты больше не хочешь никого терять, поэтому сдалась и думаешь : "Чему быть, того не миновать".
Tu ne veux rien perdre à nouveau, alors tu abandonnes et dis, "C'est ce qui arrive."
И, даже если это не так, ты думаешь, мы бы позволили чему-то плохому случиться с тобой?
Et quand bien même ça existerait, tu crois qu'on laisserait quelqu'un te faire du mal?
Если ты думаешь, что все эти 18 лет я не думал о том, как ты меня обманула в тот раз, то ты ошибаешься.
Si tu penses que je n'ai pas passé ces 18 années de solitude à penser à comment tu m'as entubé la dernière fois, tu te trompes.
Ты думаешь, я не знаю этого?
Tu penses que je ne le sais pas?
Я не знаю, может быть ты думаешь о Кэрол.
Je ne sais pas, peut être que Carol est dans ton cerveau.
Ты ведь не думаешь на Клауса?
Tu ne penses pas que c'était Klaus?
И что, ты думаешь я этого не знаю?
Quoi, tu penses que je ne sais pas ça?
Думаешь, я не вижу, как ты считаешь карты?
Vous pensez que je ne vous vois pas vous aussi compter les cartes?
– Нет. Ты наверное думаешь, что у меня духу не хватит в тебя выстрелить?
Vous pensez que je n'ai pas les couilles de vous abattre?
Если ты думаешь, что наш брак на грани того, что о нём даже не стоит заводить разговор, значит, я сделал что-то не так.
Si tu penses que notre mariage est parti si loin que ça ne vaut même pas la peine d'en parler, J'ai du faire quelque chose de mal.
Послушай, возможно, что все не так плохо, как ты думаешь?
Ecoutes, tu sais quoi, il se pourrait qu'il ne soit pas aussi mauvais que tu le penses, ok?
Может, тебе на следующей выходить. Может, ты добрый самаритянин. Или думаешь, что этого не заслуживаешь.
Parce qu'on descend bientôt, qu'on est un bon Samaritain ou encore parce qu'on pense ne pas la mériter.
Уж не думаешь ли ты, что это тот же человек?
Tu ne penses pas que ça soit le même?
Раз ты не настоящий Джейс Корсо, думаешь, ты не преступник?
Bien, tu supposes parce que tu n'es pas la vrai Jace Corso, tu n'es pas un criminel, c'est ça?
Ты же не думаешь, что она могла ему что-то сделать?
Tu ne pas qu'elle lui a fait quelque chose?
Ты так не думаешь?
Tu ne crois pas?
Думаешь... я тебя не трону, потому что ты ребёнок?
Tu penses que je ne vais pas te faire de mal parce que vous êtes un enfant?
Все, что ты делаешь это думаешь о ней.... то, что я чувствую к Габи.
Quand tout ce que tu fais est penser à eux... ce que je ressens pour Gabi
Ты правда думаешь, что я выбрал не тот путь?
Tu crois vraiment que je me tromperais de conduit?
Думаешь, я не знаю, зачем ты это делаешь?
Vous pensez que je ne sais pas pourquoi vous faites vraiment cela?
Ты думаешь сердцем, а не головой. Это опасно.
Tu pense avec ton cœur et pas avec ta tête, c'est dangereux.
А если ты так не думаешь, может, это тебе надо уйти.
Si vous n'êtes pas d'accord avec cela, peut-être devriez-vous partir.
Может, тебе плевать на всех остальных, но я знаю, что ко Второй ты неравнодушен. Как думаешь, что с ней сделают, когда захватят корабль?
Peut-être que tu t'en fous des autres sur ce vaisseau, mais je sais que tu as toujours des sentiments pour Deux, alors que va-t-il se passer s'ils prennent ce vaisseau?
Я практически смирилась с тем, что у тебя фигура как у тайского трансвестита, но я не выношу тот факт, что ты думаешь, будто ты моя наследница.
Je pourrais gérer le fait que tu sois taillée comme un trans thaïlandais, mais je supporte pas que tu puisses croire devenir mon héritière.
Стой. Ты же не думаешь, что я оставлю всё это просто так?
Attends, tu n'attends pas de moi que je laisse passer cela, n'est-ce pas?
Я была бы оскорблена этим обвинением, Шанель, если бы для меня не было бы честью, что ты думаешь обо мне.
Je pourrais être offensé par cette accusation, Chanel, si je n'étais pas si honoré que tu étais en train de penser à moi.
Ты же не думаешь, что мы в самом деле помилуем индейку, не так ли?
Je suppose que finalement il s'agit de moi et vous.
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не одна 177
ты не должен 192
ты не женат 24
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не видишь 326
ты не один 175
ты не одна 177
ты не должен 192
ты не женат 24
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не видишь 326
ты не знал 355
ты не поверишь 996
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не сможешь 233
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193
ты не думал 189
ты не поверишь 996
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не сможешь 233
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193
ты не думал 189