Ты не против того Çeviri Fransızca
123 parallel translation
- Ты не против того, что я сняла все деньги?
- Tu m'en veux de tout prendre? - C'est ton argent.
Генри, ты не против того, что бы мы поженились?
Ça ne te dérange pas? Je veux dire... que l'on se marie?
Ребекка? Ты не против того, что я подражаю женщинам?
Ça t'embête... que j'imite des femmes?
- Ты не против того, что делает Лео?
Ce que Leo va faire te choque?
Ты не против того, что я перенёс нашу встречу на вторник?
Ca ne vous a pas ennuyée de changer notre rendez-vous à Mardi?
И ты не против того, чтобы Зак был рядом с вами?
Et toi, t'es d'accord pour le voir?
Так ты не против того, что он сделал.
Ce qu'il a fait ne vous dérange pas.
Ты не против того, чтобы убрать пистолет от моего лица?
Vous voulez enlever ça de mon visage?
Ты не против того, чтобы... может упомянешь там немного о всяких грязных штучках?
Ca t'embêterait de, disons, glisser quelques trucs cochons?
Да, если ты не против того, что я говорю... ты для меня всю неделю был занозой.
Ne le prends pas mal, mais tu joues au con avec moi, depuis le début de la semaine.
Тогда я думаю, что ты не против того, чтобы у женщины было право выбора.
Avec une arme à feu? Karen voulait que ce soit rapide. Elle craignait qu'une autre solution ne fonctionne pas.
И ты не против того, чтобы Винсент за это отдувался?
Et que Vincent paies, tu t'en fiches?
И спасибо, что ты не против того, чтобы я использовал квартиру для этого.
{ \ pos ( 192,210 ) } Et... merci de me laisser utiliser l'appartement.
Ты не против того, чтобы повести? Чувак, я уже несколько часов не пил.
Je n'ai pas bu depuis des heures.
Надеюсь, ты не против того, что это свидание будет коротким.
Tu ne vois pas d'inconvénient, j'espère... à cette sorte de speed dating.
Ты не против того, что она будет принимать таблетки в качестве запасного плана?
Tu es d'accord si c'est son plan de secours?
Я не против того, чтоб ты курил у меня в комнате, но не в гардеробе всё-таки...
Fume dans ma chambre, mais pas dans mon armoire. C'est bon pour les mites.
Это хорошо. Надеюсь ты не против... того, как я веду дела с Барзини.
Ca ne t'ennuie pas que je remâche sans arrêt l'affaire barzini?
Я совсем не против того, чтобы ты говорила.
Ça ne me gêne pas. Pas du tout.
Я не возражаю против того, что ты сделал. Я возражаю против того, каким образом ты это сделал.
J'apprécie ton boulot, pas tes méthodes.
Ты не возражаешь против того, чтобы мы отложили занятия на завтра?
On pourra étudier demain.
Я не против того, чтобы ты хорошенько отдохнул.
Enfin bref, repose-toi si t'es crevé.
Он не для того сказал тебе о тесте, чтобы ты использовал это против него.
Il ne t'a pas parlé de ce test pour que tu te moques de lui.
Ты не будешь против того чтобы прийти сегодня ко мне домой поработать там?
Tu ne viendrais pas chez moi ce soir, pour travailler?
Я не против того, чтобы ты одевался девчонкой просто я такого за тобой раньше не замечал.
J'ai rien contre s'habiller en fille... mais je me doutais pas de ça, Farley.
Я не имею ничего против того, чтобы ты ходил на вечеринки и вел себя как 16летний.
Les fêtes ne me dérangent pas. Que tu aies 1 6 ans ne me dérange pas.
Ты здесь, чтобы дать мне контраргументы против того, чтобы сделать английский официальным языком США. А не для того, чтобы предполагать выдвинут ли республиканцы этот законопроект, или нет.
Je veux un contre-argument à l'anglais, langue officielle... pas savoir si les Républicains aborderont le sujet.
Не то чтобы я против того, что ты пытаешься принести пользу делу своиМи разМышленияМи, но вспоМни, Мой Милый юноша, роль каждого из нас в зтоМ предприятии.
J'apprécie que tu veuilles me faire bénéficier de tes réflexions, mais rappelle-toi nos fonctions respectives.
Ладно тебе, я не против того, что ты будешь главной.
Allez, Nanc'! Ca ne me dérange pas que ce soit toi qui sois mise en avant.
Ты ничего не имел против того, как мы раскрывали трудные дела.
Tu n'étais pas mécontent de travailler sur les gros coups.
А она не будет против того, что ты раскроешь ее истинное лицо?
Je t'avais prévenu, Matt Saunders!
Я совсем не против того, чтоб ты сидел за моим компьютером.
Tu sais que tu peux utiliser mon PC quand tu veux.
Ты разве не была против того что бы я заглядывал в ту коробку.
Ce n'est pas toi qui ne voulais pas que j'ouvre la boîte?
Майк не против того, чтобы ты здесь остался.
Ce n'est pas un problème pour Michael.
Но может, пока что, до того как размножаться, ты не против презерватива?
Mais en attendant qu'on procrée, tu veux bien aller chercher une capote?
Я не сноб по натуре, Октавия, и я не против того, что ты привела дочь торговца... Но давай только этим и ограничимся?
Je ne veux pas jouer les snobs, et tu peux inviter la fille d'un commerçant... mais restons-en là, veux-tu?
Я не сноб по натуре, Октавия, и я не против того, что ты привела дочь торговца...
Je n'ai pas de préjugés, Octavie, et peu m'importe que tu amènes à la maison la fille d'un commerçant...
Ты не против того, что я буду командиром?
Des mois que je n'ai rien lu. - Je ne lis guère. Demande à Shamon.
Я не против того, чтобы ты побыла у бабушки.
Ça ne me dérange pas de demander à ta grand-mère si tu peux rester chez elle.
Я даже не против того, чтобы она узнала, почему ты с ней остаешься, но ты не должна этого делать.
Ça ne me dérange pas non plus de lui dire pourquoi tu veux rester avec elle, mais tu n'es pas obligée de rester avec elle.
Я не против того, чтобы люди знали, что у нее будет ребенок, и что у него роман, и что ты чем-то занимаешься с отцом Бена, но я против, чтобы люди знали, что мы бедные.
Je me fous que les gens sachent qu'elle va avoir un bébé et qu'il ait une liaison et que tu fasses, peu importe quoi, avec le père de Ben, mais je ne me fous pas que les gens sachent qu'on est pauvres.
У тебя есть какие-нибудь... моральные возражения, против того, что я делаю, которые ты бы мне так чудесно изложил, что я начну сомневаться в своей правоте, хоть я никогда в этом и не признаюсь? Да.
Avez-vous des... problèmes d'éthique avec ce que je fais que vous pouvez exprimer d'une manière qui pourrait me montrer que je me trompe même si je ne vais jamais l'admettre?
Я ничего не имею против того, что ты все еще морской пехотинец.
Tu te débrouilles bien. Je n'insinuais rien en disant que tu étais encore un Marine.
Я не возражаю против того, что ты беден.
C'est pas grave d'être pauvre.
Ты хотя бы не против того, чтобы на тебя работал транссексуал.
- Voici Richard. Shane.
я ничего не имею против того, чтобы девочки постояли за себя, но тому, чего ты хочешь, ты должна научиться сама. Поняла, дорогуша?
Je suis pour le pouvoir aux filles, mais vous allez devoir aller trouver les vôtres, d'accord?
Твои родители не против того, что ты работаешь здесь?
Ça ennuie vos parents que vous travailliez dans un tel bar?
Ну, эм, сегодня мы вообще-то должны поужинать все вместе, так что я мог бы спросить, не против ли они того, что ты к нам присоединишься..
On a prévu un dîner ce soir, donc je pourrais peut-être demander à tout le monde si tu peux te joindre à nous.
Нет, нет. Паркер, я был не против того, чтобы ты поехала с нами.
Non, tu as bien fait de venir.
Если только ты не возражаешь против того, чтобы совмещать бизнес с удовольствием.
Si ça ne vous dérange pas de mêler les affaires aux plaisirs...
Очевидно, что она не против того, что ты принимаешь таблетки.
Elle est visiblement d'accord pour toi.
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не понимаешь меня 24
ты не спишь 301
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не понимаешь меня 24
ты не спишь 301
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не женат 24
ты не одна 177
ты не можешь 1484
ты не должен 192
ты не хочешь 774
ты не смотришь 17
ты не такой 221
ты не видишь 326
ты не один 175
ты не женат 24
ты не одна 177
ты не можешь 1484
ты не должен 192
ты не хочешь 774
ты не смотришь 17
ты не такой 221
ты не видишь 326
ты не знал 355
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не сможешь 233
ты не 692
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193
ты не думал 189
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не сможешь 233
ты не 692
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193
ты не думал 189