Ты себе не представляешь Çeviri Fransızca
150 parallel translation
Ты себе не представляешь! Я улетаю в Гагры!
Anyuta, tu vas pas y croire!
Ты себе не представляешь.
T'imagines pas...
Ты себе не представляешь, как мне этого не хватало, Датч!
Je savais pas que ça me manquait autant, dutch.
Ты себе не представляешь, как классно выглядишь.
Tu n'imagines pas à quel point tu es chic.
Ты себе не представляешь, как это для нас всех важно.
Tu ne sais pas ce que ça représente pour tout le monde.
- Ты себе не представляешь, как я буду по тебе скучать.
- Vous allez me manquer.
Во мне столько силы. Ты себе не представляешь.
J'ai une telle force en moi, vous n'avez pas idée.
Ты себе не представляешь, как меня это убивает.
Tu n'as pas idée à quel point c'est difficile.
Ты себе не представляешь, какие это странные ощущения.
Tu peux pas savoir ce que ça fait bizarre.
Ты себе не представляешь, что такое вырасти среди трейлеров, питаться всяким мусором, постоянные драки.
Tu ne sais pas ce que c'est de grandir dans un trou, bouffer du jambon, se faire tyranniser...
Ты не представляешь себе, какой мерзавец может подвернуться за рулём машины.
Il peut y avoir un salaud au volant.
Ты даже не представляешь себе, как сильно.
- Tu n'imagines pas à quel point.
Всё будет не так, как ты себе представляешь.
Pas de Ia façon dont vous pensez.
Спасибо вам большое. Ты даже не представляешь себе, как мы рады.
Nous sommes si heureux!
Как ты представляешь себе это будет выглядеть? Нет, нет, ты не сделаешь этого. Зачем нужна я?
Avez-vous songé à son aspect physique?
Она совсем не такая, как ты её себе представляешь.
Elle n'est pas comme tu l'imagines.
Ты и не представляешь себе, какой сюрприз мы тебе приготовили.
Tu vas voir la surprise que tu vas avoir
Ты себе это не представляешь.
Tu dis n'importe quoi.
Ты даже не представляешь себе что причинил мне этот человек.
Vous n'avez aucune idée de ce que cet homme m'a fait endurer.
У меня внутри столько любви, ты даже не представляешь себе. И столько ярости, сколько ты никогда не видел.
J'ai une part d'amour en moi, que tu ne peux... même pas imaginer... et une part de rage... que tu ne peux même pas concevoir.
Ты не представляешь себе в какой ужас я пришла.
Tu ne peux pas savoir mon angoisse!
Нет не так, как ты себе представляешь.
T'imagines pas à quel point. C'est peu probable, Artie.
Кстати, ты даже не представляешь себе, как тебе повезло, что твой дядя умер.
À ce propos, tu as de la chance que ton oncle soit mort.
Ты не представляешь, как часто я повторяла себе то же самое.
Tu ne peux pas savoir combien de fois je me le suis dit.
Ты хотя бы представляешь себе, каково чувствовать себя единственным мужчиной, с которым ты не хочешь быть?
comme le seul mâle qui ne t'attire pas? Tu mets le grappin sur... Avec moi, c'est...
Ты даже не представляешь себе.
Tu n'imagines pas.
Да, люди не всегда такие, какими ты их себе представляешь.
Oui, mais faut pas se fier aux apparences.
Вещи, которые ты представляешь себе, вещи, которые тебе снятся, не настоящие.
Ton esprit, ton imagination, te font voir des choses qui ne sont pas réelles.
Ты не представляешь себе, что это такое.
Tu n'as pas idée de ce que c'est.
Как ты себе это представляешь? Из-за тебя меня с работы вышвырнут, я не могу просто так задержать поезд! - Ну на минуточку!
On va me virer à cause de toi!
Элли, ты себе даже не представляешь.
Vous ne savez pas de quoi vous parlez.
Ты даже не представляешь себе, как легко завести девушку, будучи мной, кем ты, правда, не являешься.
Les filles, c'est facile pour moi. Pas comme pour toi.
Ты не представляешь себе.
Tu n'as pas idée à quel point.
Твой мир не совсем таков, как ты его себе представляешь, Каина.
Ton monde n'est pas tel que tu l'imagines.
Не так, как ты себе это представляешь.
Je suis sûr que tous les trois, on peut s'entendre.
Ты даже себе не представляешь,.. ... как приятно мне услышать об этом.
Tu n'imagines pas quel bien ça fait d'entendre tout ça.
Ты представляешь себе, что произойдет, если мы это сейчас не закончим?
Si on ne le finit pas tout de suite, vous allez en faire quoi?
Ты даже не представляешь себе, как я молилась о твоем успехе.
Tu ne sais pas combien j'ai prié pour que tu réussisses.
Ты просто не представляешь себе, что значит быть покинутой сыном.
Tu n'imagines pas ce que c'est d'être abandonné par son fils.
- Я прошу прощения. Не понимаю, как ты это себе представляешь.
- Je comprends pas comment tu vois les choses.
Ты не представляешь себе, как ты заблуждаешься.
Vous n'y êtes pas.
Ты себе даже не представляешь.
Tu peux pas imaginer.
Я действительно не хочу быть твоим другом, как ты это себе представляешь.
Je n'ai pas tellement envie d'être votre "ami", comme vous dites.
- Ты даже не представляешь себе что ты наделала
- C'est très grave.
Ты даже не представляешь себе, что я умею делать почти все.
Tu ne savais simplement pas que je peux faire pratiquement tout.
Нет, ты даже не представляешь себе, что такое глупость!
Non, tu ne sais même pas ce qui est stupide!
Я наблюдал за тобой... ты не представляешь себе каково это знать что будешь... заложником в безжизненном теле... с одной надеждой на то что всё скоро закончится
Je te cherchais Tu t'imagines savoir que tu va finir coincé dans ton propre corps à attendre que ta misère se termine?
Ты даже не представляешь себе на что отцы готовы пойти ради своих дочерей.
Tu serais surprise de savoir ce dont un père est capable pour sa fille.
Ты в порядке, Трэйс? О, ты себе даже не представляешь.
Ça va, Tracy?
Ты себе даже не представляешь.
À ton avis?
Ты даже не представляешь себе как я счастлив.
Vous n'imaginez pas comme je suis heureux.
ты себе даже не представляешь 18
не представляешь 124
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты серьезно думаешь 83
ты серьёзно думаешь 30
ты сейчас о чем 16
ты сейчас о чём 16
ты сейчас серьезно 26
ты секси 21
не представляешь 124
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты серьезно думаешь 83
ты серьёзно думаешь 30
ты сейчас о чем 16
ты сейчас о чём 16
ты сейчас серьезно 26
ты секси 21