Ты серьезно думаешь Çeviri Fransızca
171 parallel translation
Ты серьезно думаешь, мне надо идти?
Je dois y aller?
Ты серьезно думаешь, что выиграл все эти бои сам?
Vraiment penses-tu avoir gagné ces combats tout seul?
Ты серьезно думаешь, что простой клерк убедит его уйти?
Un ancien assistant l'influencerait?
Ты серьезно думаешь, что можешь победить Джонатана Кента?
Mais crois-tu vraiment pouvoir battre Jonathan Kent?
Ты серьезно думаешь, что ты удержишь такую отличную девушку без обеспечения?
Mais tu penses vraiment que tu vas garder une fille aussi géniale sans paquet?
Ты серьезно думаешь, что это муж?
Tu crois vraiment que c'est le mari?
Ты серьезно думаешь, что я чокнулся?
Tu crois que je suis fou?
Ты серьезно думаешь, что я так легко тебя отпущу?
Tu penses vraiment que j'allais te laisser partir?
Спитти ты серьезно Думаешь пойти на вечеринку?
Tu penses pas vraiment aller à cette soirée?
Так ты серьезно думаешь о юридической школе?
Donc t'étais sérieuse pour cette histoire d'école de droit?
Ты серьезно думаешь, что она проиграла в бинго свой дом?
Tu la vois jouer sa maison au loto?
Ты серьезно думаешь, что Джеффри виновен?
Penses-tu vraiment que Jeffrey est coupable?
Ты серьезно думаешь, что если ты доберешься до Шен Шу, все сразу изменится?
Tu crois vraiment que cet arbre réalisera tes voeux?
Эд, ради Бога, ты не думаешь, что мне следует отнестись к этому серьезно?
Tu ne crois quand même pas que je le prends au sérieux?
Ты думаешь, он серьезно?
Tu penses qu'il est vraiment sérieux?
Серьёзно? Ты так думаешь?
- Tu trouves?
Ты думаешь, что я недостаточно умна, чтобы относиться ко мне серьезно.
Je le paierai. - Tu ne me trouves pas assez intelligente.
Ты что, серьёзно думаешь, что это бойскаутское дерьмо сработает?
Tu crois vraiment que ton bricolage de scout va marcher?
- Ты серьёзно думаешь, что это поможет?
Tu t'attendais à ce que ça marche?
А если серьёзно, как думаешь? Я нормально с Ли поговорил? Ты шутишь?
♪ ai été bien avec Lee?
Ты серьёзно думаешь, что девушки так делают?
Tu crois que les filles font ça?
- Ты серьёзно думаешь, что ему нужен велосипед?
Il veut vraiment ce vélo?
Слушай, ты думаешь, она это серьезно?
impossible, tu penses que c'est vraiment sérieux entre eux?
Может, все это не так серьезно, как ты думаешь Может, это твоя лимбическая система тебя доканала Что это?
Tu te laisses peut-être trop emmerder par ton système limbique.
Ты серьёзно думаешь, что сможешь обыграть Стивенса?
Je sais pas. Tu penses pouvoir te faire Stevens?
Ну, я хочу сказать, неужели ты серьёзно думаешь, что мы с Дженнифер собираемся оставить тебя тут на своём собственном сомнительном попечении, не так ли?
Tu ne crois pas honnêtement que Jennifer et moi, on va te laisser t'occuper de toi tout seul, si?
Думаешь, они воспримут то, что ты им скажешь, серьёзно?
Tu crois qu'on va te prendre au sérieux?
- Ты же не серьезно думаешь...
Les élections sont en novembre.
Ты серьёзно думаешь, что я бы взялся, зная, что не смогу справиться?
Tu penses vraiment que j'y serais allé si je ne m'en étais pas senti capable?
Ты серьёзно думаешь, что сможешь уйти?
Tu crois vraiment pouvoir laisser tomber?
- Нет, шеф... Ты думаешь, что к тебе станут относиться серьёзно,... если ты будешь ходить на службу в кроссовках?
Comment veux tu te faire respecter si tu portes des chaussures de clown?
Серьезно, ты правда думаешь, что тебя есть шанс?
Sérieusement - - vous croyez vraiment avoir une chance?
И ты серьёзно думаешь о том, чтобы уйти от Марка?
Tu penses sérieusement à quitter Mark?
Ты же не думаешь серьезно о...
- Tu ne penses pas vraiment... - Allez, Lizzie.
Эти ребята серьезно наебут тебя. Если ты думаешь, что ты можешь прийти и просто отобрать у них работу и что тебе ничего не угрожает.
Ces types te baiseront à mort si tu crois que tu peux leur prendre leur boulot sans risque.
Ну, а если серьёзно ты думаешь это следствие действия препаратов от "УилФарма"?
Mais sérieusement tu penses que les médicaments de WilPharma ont quelque chose à voir avec tout ça?
То есть, я прав, конечно, но ты серьёзно так думаешь?
Je veux dire, bien sûr, mais vous le pensez?
Ты что, серьезно думаешь, что я могла с этим дилером?
Tu penses pas au vendeur de boissons?
Нет, серьезно. Ты думаешь, что это как коробка с надписью "Открыть, в случае - срочной необходимости Сирене Ван дер Вудсен"?
- Tu penses qu'il y a une boîte disant : "en cas d'urgence pour Serena V. D. Woodsen"?
И это всё на что ты способен? Думаешь девочка воспринимает тебя серьёзно?
Tu crois compter pour elle?
Ты ведь не думаешь, что она это серьёзно?
Tu ne penses pas qu'elle est sérieuse, non?
В смысле серьезно. Что ты обо мне думаешь?
Franchement, que penses-tu?
Ты серьёзно думаешь, что она размером с руку ребёнка?
Sérieux? Ça fait la taille d'un bras de bébé pour toi?
Ты серьезно думаешь о возвращении на работу?
Tu as sérieusement envie de reprendre le boulot?
Слушай, ты ведь не серьезно думаешь - её вытаскивать?
Tu n'envisages quand même pas de lui enlever?
- Серьезно? А ты как думаешь?
Où tu as la tête?
Серьезно? Ты думаешь, что дело в тебе?
Tu vas encore ramener ça à toi.
Слушай, как ты думаешь, это всё серьезно или это опять его идиотские шуточки?
Très, très occupé. Tu penses que c'est une situation sérieuse ou juste encore un de ses épisodes à la con?
- Ты серьёзно так думаешь?
Tu crois?
- Серьёзно ты реально думаешь, что она позволит кинуть себя
- Sérieux. - Oublie-la. Elle risquera pas votre relation pour une petite baise.
А ты серьёзно думаешь, что она умрёт, если мы секунд 15 над тобой поиздеваемся?
Franchement, ça la tuera qu'on se moque de vous 15 secondes.
ты серьёзно думаешь 30
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
ты сейчас о чем 16
ты сейчас о чём 16
ты сейчас серьезно 26
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
ты сейчас о чем 16
ты сейчас о чём 16
ты сейчас серьезно 26