Ты что это Çeviri Fransızca
48,973 parallel translation
Когда ты осознаешь, что это он управляет тобой, будет слишком поздно!
Lorsque tu comprendras que c'est lui qui te contrôle, il sera trop tard.
Ты сказал, что это хорошие долгосрочные инвестиции.
Tu pensais que ce serait un bon investissement sur le long terme, pour l'expansion.
Если ты скажешь, что это было одноразовая помешательство тебя просто отстранят. А то.
Qu'est-ce que...
Ты же знаешь, что это Эммит.
Vous le savez, hein? C'était Emmit.
Потому что, если ты посмотришь на все эти магазины, в них тоже это продается.
Ici, les magasins ne vendent que ça.
Знаешь, что я тебе скажу, когда все это закончится, ты будешь весь в шоколаде.
Je vous le promets, vous vous en tirerez indemne.
Первая революция — это когда ты меняешь свой взгляд на происходящее и видишь, что есть другая точка зрения, которую тебе не показывали.
La première révolution Est quand vous changez d'avis sur la façon dont vous regardez les choses Et de voir qu'il pourrait y avoir une autre façon de le regarder
Первая революция - это когда ты меняешь свой взгляд на происходящее и видишь, что есть другая точка зрения, которую тебе не показывали.
La première révolution est quand vous changez d'avis sur la façon dont vous regardez les choses et voir qu'il pourrait y avoir un autre moyen de les regarder qui ne vous a pas été montré.
Потому что это было бы огромным позором, окажись ты тайным консультантом президента.
Parce que ce serait très embarrassant pour tout le monde s'il était découvert que tu es un conseiller secret de la Présidente.
Ты намекаешь, что это всё моя вина?
Attendez, vous êtes en train de dire que je suis responsable de ça?
Потому что, если это так, то он солгал, и если он солгал тебе, ты не на той стороне.
Parce que s'il l'a fait, il vous a menti, et s'il vous a menti, vous êtes du mauvais côté.
Ты не знаешь что это такое.
Vous ne savez pas ce que c'est.
Подумал, что это должна быть ты.
Il me semblait bien que c'était toi.
А, у тебя были разборки в госпитале вчера, и мы согласились, что это будет хорошей идеей, если ты поживешь здесь какое-то время.
Hier tu as provoqué une altercation à l'hôpital, et on s'est mis d'accord que ça serait une bonne idée pour toi que tu viennes vivre ici quelque temps.
Ты не думала, что нам надо было обсудить это до твоей сделки с Конлином?
On n'aurait pas dû en parler avant que tu passes cet accord?
Что бы ты ни дала нам, мы используем это только как угрозу.
On ne fera que le menacer.
Для меня, это скорее разочарование — ты не сказал мне, что приезжаешь.
Pour moi, c'est plutôt une déception que tu ne m'aies pas prévenu.
Первая революция — это когда ты меняешь свой взгляд на происходящее и видишь, что есть другая точка зрения, которую тебе не показывали.
La première révolution c'est lorsque vous considérez votre regard sur les choses et constatez qu'il y a peut-être une autre façon de les regarder que vous n'aviez pas encore vue.
Первая революция — это когда ты меняешь свой взгляд на происходящее и видишь, что есть другая точка зрения, которую тебе не показывали.
La première révolution est quand vous changez d'avis sur la façon dont vous voyez les choses et voir qu'il pourrait y avoir un autre moyen de les regarder qui ne vous a pas été montré.
Мне так жаль, что ты через это прошла.
Je suis désolée que tu ais traversé tout ça.
Родина ( Сезон 6 ) Серия 7 "Неизбежный риск" Первая революция — это когда ты меняешь свой взгляд на происходящее и видишь, что есть другая точка зрения, которую тебе не показывали.
La première révolution c'est lorsque vous considérez votre regard sur les choses et constatez qu'il y a peut-être une autre façon de les regarder que vous n'aviez pas encore vue.
Слушай, знаю, это головняк, но директор надеется, что ты поспособствуешь этому, чтобы Моссад отстал от него.
Ecoutez, je sais que c'est un emmerdeur, but le Directeur espère que vous allez vous montrer coopétif. comme ça il n'aura plus le Mossad sur le dos.
Родина ( Сезон 6 ) Серия 12 "Америка прежде всего" Финал сезона Первая революция — это когда ты меняешь свой взгляд на происходящее и видишь, что есть другая точка зрения, которую тебе не показывали.
La première révolution est quand vous changez d'avis sur la façon dont vous voyez les choses et voir qu'il pourrait y avoir un autre moyen de les regarder qui ne vous a pas été dévoilé.
Это не твоя жена, потому что ты не женат.
Ça peut pas être ta femme, vu que t'es pas marié.
- Потому что ты в это не веришь.
Tu n'y crois pas.
Я не жду, что ты вспомнишь. Это было давно.
Tu as dû oublier, c'était il y a longtemps.
Но грех... Совершая грех, ты знаешь, что это неправильно, и всё равно это делаешь.
Alors qu'un péché... c'est savoir qu'un truc est mal,
Всё, что ты перечислила - это весёлости, которых я лишён.
Tu sais que je ne peux plus faire tout ça?
Он думает, что ты планируешь теракт в школе с кем-то. Он не знает, что это я.
Il pense que tu prépares une attaque à l'école avec quelqu'un, il ne sait pas que c'est moi.
Кое-кто хочет того, что моё. Ты всегда можешь бросить это дело.
Tu peux toujours te retirer, tu sais.
Это не то, что ты думаешь. Амира, ты планируешь теракт в школе.
Amira, tu prépares une attaque à l'école.
Я знаю, что ты это сделал ради меня.
Je sais que tu as fait tout ça juste parce que tu tiens à moi.
Я сказала, что объяснила всё это тебе, и ты поверил.
Il ne sait pas que c'est avec moi. Je lui ai dit t'avoir tout expliqué et que tu m'as cru.
Я не хочу верить, что это ты, так что помоги мне понять.
Je ne veux pas croire ça de vous, alors aidez-moi à comprendre.
Ребекка, что бы там ни било, если это влияет на кампанию Джона, ты должна ввести меня в курс дела.
Maintenant, Rebecca, quoi qu'il puisse se passer, si ça affecte la campagne de John, tu dois me le dire.
Но для общественности разницы не будет, потому что это была моя ответственность, и моей ошибкой, и я не мог допустить, чтобы расплачивался ты. Поэтому ты пожертвовал теми рейнджерами.
Mais ce n'est pas important pour le publique, mais c'est toujours ma responsabilité, c'est toujours mon erreur, et je ne peux pas te laisser porter le chapeau.
Потому что если да, ты должен мне это сказать.
Au courant de quoi?
— Да, я рада, что ты это решил.
- pas vraiment.
Нет, но ты. Потому как Отрицая, что это трагедия.
- Si, car douter est la tragédie.
Ты удивишься, дорогуша, что можно вынести в этой жизни.
Dans cette vie, tu seras surprise par ce que tu pourras encaisser.
Что ж, если неадекват включишь ты... Я поступлю точно также. Это отличный план.
Si tu deviens bizarre... je ferai pareil.
Что это? А ты что подумал?
- Qu'est ce qu'il ce passe?
Энджи, ты сказала, что это практически незаметно.
Ange, tu as dit que ça se voyait à peine.
Это результат мазка из тканей плеча, что ты дала мне.
Ce sont les résultats de l'échantillon de tissu de l'épaule que vous m'avez donné.
Я попросила прекратить то, что ты делаешь и позвонить им, именно это ты должен...
Je viens de te dire d'arrêter ça et de les appeler, alors c'est ce que tu devrais...
Я знаю, что ты его убил и я собираюсь это доказать.
Je sais que tu l'as tué, et je vais le prouver.
Скажи, что ты думаешь об этой мечети?
Sayed, tu penses quoi de cette mosquée-là?
Не думаю, что ты знаешь это слово.
Ça n'est pas ce que conteur veut dire.
Эли, в ту ночь, когда ты поцеловала меня, ты сделала это, потому что захотела, или просто для того, чтобы я не ушла?
Ali, l'autre nuit quand tu m'a embrassée c'est parce que tu le voulais ou parce que tu ne voulais pas que je parte?
Ты сказала ей, что это твой бизнес?
Tu lui as dit que c'était ton affaire?
Почему ты решила, что имеешь право это сделать?
Qu'est-ce qui t'as donné le droit de faire ça?
ты что это делаешь 50
ты что несёшь 36
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что издеваешься 53
ты что не понимаешь 53
ты что там делаешь 68
ты что творишь 649
ты что несёшь 36
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что издеваешься 53
ты что не понимаешь 53
ты что там делаешь 68
ты что творишь 649