Уже неважно Çeviri Fransızca
261 parallel translation
Это уже неважно.
Ça n'a vraiment pas d'importance.
Правда, мне кажется, это уже неважно.
Mais ga n'a pas d'importance.
Я многое хотел бы знать,.. ... но всё это уже неважно.
Je me demande pas mal de choses qui n'ont plus d'importance.
Это уже неважно. Мои глаза намного старее этих очков.
Ce n'est pas grave, mes yeux sont plus solides qu'elles.
- Это уже неважно.
- Ça n'a plus d'importance.
Спасибо, но сейчас это уже неважно.
Merci, mais cela n'a plus d'importance.
Марчелло, когда двое любят друг друга, все остальное уже неважно.
Quand deux êtres s'aiment, le reste ne compte plus.
А потом это будет уже неважно...
Et puis cela n'aura plus d'importance.
Но это уже неважно.
Oh et puis ça n'a plus tellement d'importance.
Это уже неважно.
C'est sans importance.
- Мое имя уже неважно. - Что с Вами произошло?
- Je me suis tranché les veines...
Я прихожу сюда и уже неважно, что говорят обо мне.
Quand je viens ici, je me fous de ce que les autres disent.
- Это уже неважно.
Je n'en ai pas besoin.
- Это уже неважно...
Et ça, c'est vrai. - Je ne crois pas...
Теперь уже неважно, где нашли тело.
Il fallait procéder ainsi. Peu importe où l'on a trouvé le corps.
Любит он меня или нет, это уже неважно.
Qu'il m'aime ou pas n'est pas en cause.
Если вы расскажете кардассианцам правду, это будет уже неважно.
Si vous dites la vérité aux Cardassiens, tout ceci n'aura aucune importance.
Уже неважно
C'est sans importance.
Всё равно, это уже неважно.
Ca n'a plus d'importance de toute manière.
Это уже неважно, но я тебя не предавал.
En tout cas, je ne vous ai pas trahi.
Что ты знаешь, это уже неважно.
Ça m'intéresse pas.
Уже неважно. Я никогда с ней не встречусь.
- Mais je la rencontrerai jamais.
Вам нужно понять, Лорна. После оправдательного приговора это уже неважно.
Si vous êtes acquittée, c'est sans importance.
- Будет уже неважно, если мы пройдем в парламент штата.
- Ca ira si on reconquiert la Chambre.
Ладно, это уже неважно, меня ты всё равно не вернёшь.
En tout cas, quoi que ce soit, tu ne me regagneras pas.
- Слушай. Когда они тебя услышат, будет уже неважно, какого ты цвета.
Écoute, quand ils t'auront entendus, ils oublieront ta couleur.
Сейчас ему это уже неважно, Дэвид.
A mon avis, maintenant, il s'en tape.
Но это уже неважно, потому что нас самих не будет.
Ce qui n'aura pas d'importance puisque nous n'existerons plus.
Даже если пройдет пересчет голосов, победа останется за Гором. Будет уже неважно.
Si on recompte tous les bulletins, Gore l'emporte.
Мы сказали, что Ирак не имеет к этому никакого отношения. Но, похоже, было уже неважно.
Nous avons dit que l'Irak n'y était pour rien, mais ça leur était égal.
Уже неважно. Осталось недолго бояться.
Vous aurez pas peur longtemps.
Сейчас это уже неважно, мы с Джоном расстались
De toute façon, ce n'est plus un problème : John et moi, c'est terminé.
Нет, правда, я распоряжусь издать её после смерти,... когда уже неважно, что обо мне подумают.
Non, sérieusement. Il faudrait le publier après ma mort, quand je me ficherais pas mal de ce qu'on pense de moi.
Я.... Я в одном месте ошибся. Но это уже неважно.
Je m'étais trompé là, mais peu importe.
! Знаешь, это уже неважно. Всё и так пошло под откос.
Ça n'a pas d'importance, parce que ça dégénérait de toute manière.
Пора бы уже понять, что Джоан не будет с тобой говорить, и неважно, какое имя ты придумаешь.
Acceptez que Joan refuse de vous parler, peu importe le nom que vous donnez.
Неважно, уже прекратилось.
Ça s'est arrêté maintenant.
Либо вы приводите мне виновного, неважно саботаж это или нет, либо вы подписываете этот документ, в котором вы объявляете о своей отставке. Мотив тут уже указан.
Soit vous m'apportez le coupable, peu importe, que ce soit sabotage ou négligence, soit vous signez cette déclaration dans laquelle vous demandez la destitution de vos fonctions.
- Неважно, ведь мы уже здесь. - О, да.
Vous feriez bien de redescendre.
Неважно. Просто она беременна и не ела уже два дня.
Pour rien, sauf qu'elle est enceinte et qu'on n'a pas mangé depuis 2 jours.
Но это уже неважно.
Enfin, ça n'a plus d'importance...
Джон, если тебе посчастливилось жить в Париже посчастливилось быть молодым, тогда неважно, кем ты был потому что это того стоило, а это уже неплохо.
John, si tu avais eu la chance de vivre à Paris, si tu avais eu la chance d'être jeune! Peu importe qui tu étais, parce que ça en valait toujours la peine, et c'était bon.
Но это неважно потому что я уже забыл, как танцевать. "
Mais cela n'a pas d'importance... parce que je ne sais plus danser. "
Я знаю, сейчас уже неважно, но...
Je sais que ça vient 26 ans trop tard...
Фуллертон и его Материалисты здесь уже где-то с месяц, и неважно, со сколькими речами он выступит, вода всё еще теплая, и ветер сладко пахнет.
Fullerton est ici depuis un mois. Il peut faire tous les discours qu'il veut, l'eau sera toujours chaude et la brise toujours odorante.
Ёто уже неважно.
Ca n'a plus d'importance.
Я говорю, хорошо, что ты хоть посвятил меня в свои планы. Ты уже завтра уезжаешь, но, ты знаешь, впрочем, неважно.
- Pourquoi as-tu changé d'avis?
Неважно. Это уже металлолом.
En tout cas, il est HS.
Меня от вас уже тошнит. А, неважно.
J'en ai marre de vous autres.
- Через минуту уже будет неважно.
- Ça n'aura bientôt plus d'importance.
Неважно сколько ты хочешь взять или скольким ты уже обладаешь, тебе не достичь равновесия сил.
Mais encore?
неважно 6169
неважно как 39
неважно выглядишь 32
неважно что 32
неважно кто 19
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже нет 1116
уже ночь 34
уже не важно 87
неважно как 39
неважно выглядишь 32
неважно что 32
неважно кто 19
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже нет 1116
уже ночь 34
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже ничего 22
уже не нужно 23
уже несу 73
уже не смешно 22
уже неплохо 33
уже нашли 32
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже ничего 22
уже не нужно 23
уже несу 73
уже не смешно 22
уже неплохо 33
уже нашли 32