Уже не надо Çeviri Fransızca
274 parallel translation
Эту уже не надо таранить.
Pas besoin pour celui-là.
Подожди-ка, вроде бы уже не надо.
Inutile. Il est évanoui aussi.
Г-н Зиги, деньги были нужны мне для жилья, но теперь уже не надо, вы слишком много болтаете, но на самом деле вы беднее социальной помощи.
M. Zigi, je voulais largent pour un logement. Plus besoin maintenant, vous parlez beaucoup, mais vous êtes plus pauvres que l'assistance sociale.
Ей уже не надо принимать никаких решений.
Elle n'a plus à prendre de décisions.
уже не надо.
Laisse tomber.
Не надо! Она уже не Тима!
Arrête, ce n'est plus la Tima que tu connais!
Не надо про всё человечество, я уже наслушался на суде.
Cesse de prêcher. J'ai tout dit devant les Juges.
О той, что не надо трогать, я уже прекрасно поняла.
Oh, je sais bien qu'il faut pas y toucher, à celle-là.
- Я не могу вернуться. Они уже разнесли это повсюду. Надо мной будут смеяться,
Je ne peux pas, on se moquera de moi.
Не надо делать мне замечания, я уже взрослый мальчик. Я уже всё сказал.
Je ne veux plus vos réflexions, ni votre fric.
Уже ничего не осталось, все надо делать заново.
Il ne reste rien, tout est détruit.
Не успеешь вздохнуть, а тебе уже указывают, как надо вести заседание.
Ils sont à peine arrivés chez nous qu'ils nous disent ce qu'on doit faire.
Ты уже прятал меня, мальчик, больше не надо, никогда.
Tu m'y as cachée, une fois. Tu ne recommenceras pas.
Не надо. Если они уже замужем.
Pas si elles sont déjà mariées.
По средам я обычно просто не ложусь в постель, Поскольку в 10 : 45 мне надо быть уже на ногах.
Le mercredi, en général, je ne me couche pas parce que je dois être là pour la visite de 10 h 45.
Не думаю, что ей надо наедаться, когда ей уже пора спать.
Ça va l'empêcher de dormir.
Нет, вам, правда, не надо так беспокоиться ни о ком из нас. Кстати говоря, мне уже пора идти.
Je dois remonter.
Уже ничего не надо.
- ll faut pas. Rien.
Вы знаете, ваш дедушка был что надо, не говоря уже о бабушке.
Papi etait plutot bon. Sans parler de mamie.
Не надо, не надо лишних... Но вы уже значит...
- Vous avez une piste?
Вы не думаете, что надо уже ехать отсюда?
Nous devrions rentrer, non?
Ты уже довел меня, не надо ничего придумывать, Джордж.
Tu as déjà réussi à m'avoir. Tu n'as pas à essayer.
Если некоторые люди расстраиваются из-за привязанности к вещам... я лишь служу им намеком... сегодня - есть, завтра уже нет, так что не надо привязываться к вещам.
Si les gens se font du souci parce qu'ils ont des possessions, je leur rappelle gentiment qu'un tien aujourd'hui est parti demain.
Не надо. У меня уже все прошло.
Non, je n'ai plus rien.
- Не надо, я уже видел.
Viens, viens.
Не надо вытаскивать штифт. Воздух здесь уже достаточно испорчен.
Surtout, ne l'ouvrez pas.
И не надо думать, что ты уже крут, потому что ходишь в Harvard.
Ne te crois pas arrivé, parce que tu es à Harvard.
Я так и думала, но не в этой загруженной работой маленькой радостной станции, где ещё и простыни не меняли, а мне уже надо бежать в офис через полтора часа.
Je pensais que ça l'était, mais pas dans cette gare du plaisir surchargée où les draps n'ont pas été changés et quand il ne me reste qu'une demi-heure.
Ему уже ничего не надо.
Il n'a plus besoin de rien.
- Ему уже ничего не надо.
Il n'a plus besoin de rien.
Дружить надо с тем, кто ещё жив, а не с тем, кто уже мёртв.
II faut montrer son amitié aux vivants, pas aux morts.
"Дружить надо с тем, кто ещё жив, а не с тем, кто уже мёртв."
" Montrons notre amitié aux vivants, pas aux morts,
Может, о сыне, который уже повзрослел, не надо сильно заботиться?
En somme, il m'en voulait. Ça, non!
Потому, что тебе уже никуда не надо. Нет.
Parce que tu vas nulle part.
Им уже ничего не надо, кроме дома.
Un moyen de rentrer au pays.
Его надо было просто потребовать, у нас уже давно не было именно такого...
Il y a longtemps qu'on n'en a pas eu un comme ça.
Ешь, дорогая, мне уже вообще больше не надо есть.
Mange, trésor... Moi, je ne dois plus manger.
Не надо было тебе его писать, ладно, я уже забыл о нем.
Tu n'aurais pas dû l'écrire. C'est du passé! Allons petit-déjeuner.
Один раз ты уже посмеялся надо мной, не смей делать это снова!
- Ne vous moquez pas de moi! Une fois suffit!
Нет! Мне уже один раз досталось, второго раза мне не надо!
Non, on m'a fait le coup il y a quelques années.
Нет, но мама говорит, что мне непременно надо у него побывать. А я уже и не сопротивляюсь.
Non mais ma mère dit que pendant que je suis avec lui je suis pas en train de l'emmerder à elle.
Не надо, уже есть приговор.
Pour quoi faire? le verdict est clair.
- Надо же, после 9 : 30 уже не обслуживают.
Ils ne servent plus après 9h30.
Вы не представляете, что вам надо. А очки уже изготовлены.
Quel que soit votre problème, elles vous attendent.
Она уже не стремится выйти за меня, узнав, что надо будет жить с моими детьми.
Elle ne va plus vouloir m'épouser, avec les gosses...
Если бы не твой идиотский воздушный шар, я бы уже сидела в самолете и мне бы объясняли как надо вести себя при аварии.
Sans ton ballon débile, je serais déjà dans l'avion... avec une hôtesse faisant ça.
Никто не понимает, что сначала надо разложить по полочкам и привести в порядок то, что уже известно.
Personne ne comprend qu'il faut d'abord régler tout nos problèmes. Et ensuite mètre de l'ordre dans ce qu'on connait déjà.
- Барри, не надо. Это уже слишком...
- Tout ça est trop...
Может работа уже была сделана и её изначально не надо было делать.
Ou le travail était peut-être déjà terminé.
Это уже продано. Не надо!
Pas les plastiques, M. Benchemoul!
Не надо скромничать, Стерлинг уже выдал тебя.
Ne sois pas modeste. Sterling m'a dit ce que tu mijotais.
уже нет 1116
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже не нужно 23
уже несу 73
уже не смешно 22
уже неплохо 33
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже не нужно 23
уже несу 73
уже не смешно 22
уже неплохо 33
уже неделю 17
уже несколько дней 20
уже несколько месяцев 28
уже несколько лет 16
уже не помню 45
уже недолго 20
уже несколько недель 21
уже недалеко 28
уже не знаю 16
не надо 15623
уже несколько дней 20
уже несколько месяцев 28
уже несколько лет 16
уже не помню 45
уже недолго 20
уже несколько недель 21
уже недалеко 28
уже не знаю 16
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31