Хватало Çeviri Fransızca
1,843 parallel translation
Сирел и так уже вне себя от того, что мы делим эту коробку, не хватало, чтобы ты ещё свой куст нестриженный тут сушил.
Cyril flippe suffisamment du fait qu'on partage cette boîte à gants sans que tu ne sèches ton buisson négligé.
¬ от чего мне не хватало!
Juste ce que je voulais.
Не забывайте, что на тот момент основные войска Австралии и Новой Зеландии находились в Африке. Так что... мужчин у них не хватало.
Vous devez garder à l'esprit que le gros de l'armée australienne et néo-zélandaise, était en Afrique et... et donc, il y avait une pénurie d'hommes.
Ещё не хватало, чтобы ты обблевал почётную грамоту.
Ça va pas le faire si vous avez la gueule de bois à la cérémonie.
Только этого не хватало в Майами - больше кубинцев.
Comme si on avait besoin de plus de Cubains à Miami.
Именно этого мне и не хватало.
Exactement ce que je voulais.
Я могла бы закрыватся не раньше полуночи, если бы хватало людей.
Je pourrais ouvrir jusqu'à minuit si j'avais le personnel.
Мне так этого не хватало.
Oh mon Dieu, j'en avais besoin.
Танцу не хватало чувств.
C'était un rhume maintenant.
Не смей блевать. Не хватало нам твоей ДНК на ковре.
Mets pas d'ADN sur le tapis.
Но в следующий раз, когда я был в обычном аэропорту и стоял в очереди на проверку, мне этого очень не хватало.
Quand je suis retourné dans un aéroport classique et que j'ai dû faire la queue, ça m'a manqué.
Как мне вас не хватало, учитель.
Reconnaissez le comte de Chabannes.
Не знаю, как ты так живёшь, но у меня просто сил не хватало.
Je sais pas comment tu fais, parce que moi, je pourrais plus.
Как будто чего-то не хватало.
Il me manquait quelque chose.
Мне не хватало мужского внимания уж столько месяцев.
Le contact d'un homme m'a manqué tous ces mois.
А мне не хватало женского внимания.
Et le contact d'une femme m'a manqué.
Мне вас не хватало.
Vous m'avez manqué.
Мне очень не хватало тебя вчера в опере, мама.
Tu m'as manquée hier à l'opéra, Mère.
Боже... Только этого нам не хватало.
Il tombe bien, celui-là.
Ещё нам не хватало остаться снаружи.
On n'a vraiment pas besoin d'être coincés.
Мне, бля, только этого сейчас не хватало.
J'ai tellement putain pas besoin de ça.
Мне в своё время Центрального парка хватало.
Central Park me convient très bien.
У меня не хватало денег.
Je n'avais pas assez d'argent.
Мне не хватало наших разговоров
Nos discussions me manquaient.
Когда я начал осматривать останки тех тел вчера вечером, я заметил, что у первого, которого мы идентифицировали... у Педро... не хватало почки и печени.
Quand j'ai commencé à examiner ce qu'il restait des corps hier, J'ai remarqué que le premier identifié, Pedro, n'avait plus ni rein, ni foie.
Боже, почему тебе не хватало обычной офисной работы?
Pourquoi ne t'occupe-tu pas de tâches plus simples.
Только аудита нам еще не хватало.
On ne peut pas prendre le risque d'une autre audience.
Масла хватало только на четыре с половиной недели борьбы в масле, а она продлилась 500 миллионов лет!
Il y avait seulement assez d'huile pour quatre semaines et demie, mais elle a duré 500 millions d'années.
Мне еще только не хватало проблем с тобой сейчас Это Уилл...
C'est Will qui t'insultait!
Боже, мне этого не хватало
- Je m'amuse! - Dieu que ça m'a manqué.
У нас хватало смелости оспаривать то, что нам говорили.
Nous, on avait le courage de penser à contre-courant.
Ладно, Кит, не считая тебя, больше нет никого, кому бы не хватало Роберта, больше чем мне.
À part toi, personne ne regrette Robert plus que moi.
Я не понимала, как сильно мне этого не хватало.
Je ne m'étais pas rendue compte à quel point ça me manquait.
Нем не хватало людей. Я клянусь, Джастин. Я не виделся с ним, с тех пор как это случилось.
Je te jure que je ne l'ai pas revu depuis que ça s'est passé.
Мы баранку крутили, потому что так хватало времени и на всё остальное.
Ce boulot nous laissait du temps pour un autre à côté.
У меня не хватало на билет, так что я решил спрятаться от контролера.
Et j'avais pas assez... pour un ticket, du coup j'ai voulu frauder.
Нам тебя так не хватало, Джефф.
Tu nous as manqué.
Это, кстати, сложно, потому что я должна урезать свои расходы, чтобы тебе хватало на еду и одежду.
Nos moments entre amis me manquent. Maintenant, tout le monde est en couple, avec des enfants et tout ça.
В карманах не хватало места для всего этого, потому что... я хотел захватить флягу.
J'avais pas assez de place pour toutes dans ma poche... Parce que... Je voulais prendre ma flasque.
Знаешь, мне правда не хватало этого.
Tu sais, ça m'a vraiment manqué.
Нам только не хватало безумного прорыва в последнюю минуту.
Il faut éviter une débâcle de dernière minute.
Думаю, ему тебя не хватало.
- Tu lui manques.
Нам тебя не хватало, братишка.
Tu nous manques.
- Вас очень не хватало.
Vous nous avez manqué.
Не хватало еще сделать что-то настолько динглберри-идиотское.
C'est juste un truc bien merdeux à faire.
Вот чего церкви определенно не хватало.
C'est ce qu'il manquait à l'église.
Мне так тебя не хватало.
Tu m'as tellement manqué.
Эх пацанчик-пацанчик, как же тебя не хватало за обедом.
Tu nous as manqué.
Мне этого не хватало
Ce côté de toi m'a manqué.
Мне этого не хватало.
Ça me manque.
Ох, вас только здесь и не хватало
Il manquait plus que toi.
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватай меня за руку 25
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30