Что же Çeviri Fransızca
49,668 parallel translation
- И что же, по-вашему, будет потом? Если вам и правда посчастливится схватить Тэтча?
À votre avis, que se passerait-il si vous parveniez à capturer Teach?
Что же...
Eh bien.
- И что же направило вас в такой штопор?
Qu'est-ce qui vous a fait partir en vrille?
Так что же на самом деле случилось в ночь когда погиб капитан Кин?
Que s'est-il vraiment passé - la nuit où le Capitaine Keane est mort?
И что же?
- Qui est?
И что же ты знаешь?
Tu sais quoi, alors?
- Что же?
C'est quoi?
- Дело в том, что я наконец поняла : мы с тобой чувствуем одно и то же.
Je viens de comprendre que tu dois ressentir la même chose que moi.
Ты же сама говорила, что нельзя бесполезно жить!
Tu dis qu'il faut donner un sens à sa vie!
Мной владеют те же чувства, что тогда.
Je suis resté le même homme qu'à cette époque.
Дело в том, что у одного из пострадавших, такая же фамилия, что и у парня, чья компания владей машиной.
Une des victimes avait le même nom de famille que celui gérant l'entreprise qui loue la voiture.
А еще любопытен выбор дома, и то, что у жертвы такая же фамилия, как у вас с братом.
Et on a trouvé ça curieux que le propriétaire de la maison fouillée partage le même nom que vous et votre frère.
Ну вот, я же говорил, что эта девка дрянь.
Je savais qu'il fallait se méfier de cette fille.
Вы же сказали, что не в месте?
- On a d'autres questions.
Ты же знаешь, что это Эммит.
Vous le savez, hein? C'était Emmit.
Я же сказала, что мне уже надоело быть твоей домработницей...
J'en ai assez d'être ta bonne.
Ну разве что, небольшое пособничество, и, конечно же, будешь получать украденные деньги.
Si on fait abstraction de votre complicité et le recel d'argent volé.
Ты же знаешь, что мы тоже прошли тест?
Tu sais qu'on fait tous ce test?
Тебе же собственный информатор говорит, что парень неопасен.
Votre propre informateur vous dit que l'enfant est inoffensif.
Я сообщу судье, что мы требуем суда, сейчас же.
J'ai fait savoir au juge que nous voulions une audience rapidement.
Секу, правда, что на вас повлиял ваш отец? Ну же, Реда.
Votre père vous a radicalisé?
"Тот же источник сообщает, что даже после секретных совещаний, мисс Кин намерена принять более мягкую позицию в отношении предполагаемых стран-спонсоров терроризма".
"On rapporte aussi que, malgré des réunions à ce sujet, " Mme Keane continue à être conciliante "avec des États suspects de terrorisme."
Кэрри, спасибо, что так быстро приехала. Конечно же.
- Merci d'être venue si vite.
Должно же что-то быть.
Vous avez bien quelque chose.
Ты же знаешь, что я не могу сказать.
- Je peux pas te le dire.
Но только он был здесь, на Западном Берегу, в то же время что и ты.
Pourtant, il était en Cisjordanie. En même temps que toi.
Я же сказала, что не могу сказать!
Je vous ai dit que je ne pouvais pas vous le dire!
Очевидно же, что я не знала, что будет дальше.
Je ne savais pas ce qui allait arriver.
Они же знают, что её нет, да?
Savent-ils qu'elle n'est pas ici?
Вы же не хотите сказать, что он направлялся ко мне.
Vous ne me dites pas qu'il se dirigeait vers moi.
Нет, ситуация такова, что мне сейчас же нужно увидеть дочь.
Non, il faut que je la voie tout de suite.
Ты же знаешь, что я не могу сказать.
Vous savez bien que je ne peux pas vous le dire.
это то же самое, что и самому стать врагом.
revient à devenir un ennemi soi-même.
Все родители проходят через то же, что и вы.
Tout parent vit ce que vous vivez.
Я же сказал, что в норме.
J'ai dit que ça allait.
Он узнал, что ты меня консультируешь, и он прижал тебя точно так же как прижал Маджида Джавади.
Il a découvert que vous me conseillez, et il vous a poursuivis, comme il l'a fait avec Majid Javadi.
– Что за херня происходит? – Ну же, Кэрри.
- Que se passe-t-il, putain?
– Ты же знаешь, что прессе нельзя доверять... – У нас был видеозвонок.
- Les médias ne sont pas fiables...
Я надеялась, по той же причине что и я.
Pour la même raison que moi, j'espère.
Знаешь, я продолжаю надеяться, что я всё тот же, но знаю, что это не так.
Je continue à espérer que non. Mais je sais que si.
Но вы же не можете всерьез думать, что именно это правильно.
Mais vous ne pouvez pas penser que c'est la bonne chose à faire.
Ты же не думала, что я забыл.
Tu ne pensais pas que j'allais oublier?
Мэтт, я же по глазам вижу, что ты врёшь.
Matt, je vois les mensonges tourner dans ta tête.
Когда я услышал об этом впервые, чувствовал то же, что и вы.
Je pensais la même chose que vous quand elle m'en a parlé.
Я в тот же миг поняла, что это было.
J'ai compris ce qui se passait sur le moment.
И всё же думают, что ты решишься?
Selon eux, tu vas marcher?
Мы знаем наверняка лишь то, что отправляем людей в тот же пункт назначения, куда другие отправились семь лет назад.
On sait qu'on envoie des gens exactement au même endroit que ceux qui ont disparu il y a 7 ans.
Даже если мы сразу же найдём Кевина, не факт, что он вернётся с нами.
Même si on retrouve Kevin, rien ne dit qu'il voudra rentrer avec nous.
Она не верит в то же, что и мы, но хочет помочь Кевину.
Elle n'a pas notre foi, mais elle veut aider Kevin.
Но люди же не верят, что он - Бог?
Les gens croient pas vraiment que c'est Dieu?
Ты же сказала, что бросила.
Tu as arrêté.
что же еще 63
что же ещё 51
что желаете 103
что же случилось 140
что же ты 67
что женщина 106
что жертва 64
что же ты делаешь 65
что же тогда 66
что же нам делать 452
что же ещё 51
что желаете 103
что же случилось 140
что же ты 67
что женщина 106
что жертва 64
что же ты делаешь 65
что же тогда 66
что же нам делать 452