Что же вы Çeviri Fransızca
5,053 parallel translation
Ну, Роберт Фрост, что же вы выберите?
Robert Frost, qu'est-ce que ce sera?
И что же вы делаете голышом?
Que faisiez-vous nu?
И что же вы тут делаете?
Que faites-vous ici?
Так что же вы едите, космическое брокколи?
Donc vous mangez quoi... Des brocolis de l'espace?
Вы же в курсе, что должны прогонять их, когда они напиваются.
Vous savez que vous êtes censé les faire arrêter quand ils sont bourrés.
Вы же сказали, что участвуете.
Vous avez dit que vous la faisiez aussi.
И при том, что я разочарован, что вы такой же,... всё же я не удивлен.
Malgré ma déception, vous êtes pareil ça ne m'étonne pas.
Вы же хотели повеселиться и провести со мной время, и я считаю, что это здорово, что вы этого хотели, поэтому...
Vous vouliez juste qu'on s'amuse et passer du temps avec moi, C'était cool que vous vouliez le faire.
Вы же сказали, что он стрелял в остальных Санта Клаусов?
Vous n'avez pas dit qu'il tirait sur les autres Pères Noël?
"В тот момент когда вы заполучите глаз, мы вас вытащим", я не думал, что вы буквально имели в виду ту же секунду!
"Au moment où vous aurez l'œil, on vous sortira de là." Je pensais pas qu'ils le feraient vraiment à la seconde même!
- Вы же знаете, что люблю.
- Tu sais que oui. - Hum.
Вы же знаете, что парад начнется только после школы, не так ли?
Vous savez que le défilé ne commencent qu'après les cours?
Вы же видите, что здесь происходит, правда?
Vous voyez ce qu'il se passe ici, non?
Давайте сразу уточним, для нашей же безопасности, вы будете делать, именно то, что говорит моя команда и тогда когда мы это скажем.
Qu'on soit bien clair, pour notre sécurité, vous ferez exactement ce que mon équipe dit, quand on le dit.
Вы же прекрасно поняли, что он сказал, Госпожа Госсекретарь, так что теперь ваша очередь меня слушать.
Vous savez ce qu'il dit, Madame la Secrétaires, Alors maintenant c'est à vous de m'écouter.
Но вы же знаете, что политика департамента предполагает распределение этих назначений в справедливой и беспристрастной манере...
Mais vous savez que la politique du département est très claire sur le fait que ces affectations soit faites de manière juste et sans préjugés.
Нет, вы же не думаете, что это я.
Vous ne pensez pas que c'était moi.
Вы же знаете, что можете уговорить кого угодно сделать что угодно, не так ли?
Vous savez que vous pourriez faire passer l'océan pour un verre d'eau, n'est-ce pas?
Что же, хорошие новости для него заключаются в том, что предварительный отчет вскрытия доставили только что перед тем как вы пришли.
- Bonne nouvelle pour lui : le rapport d'autopsie préliminaire vient d'arriver avant vous.
вы пришли ко мне, чтобы попросить меня разузнать, что же случилось с вашим мужем, когда вы сами всё прекрасно знали.
Vous venez à moi pour me demander de découvrir ce qui est arrivé à votre mari, alors que vous le saviez depuis le début.
Вы же не думаете, что он...
Vous ne pouvez pas croire qu'il p...
- Вы говорите об их выборочном исполнении, что, по сути, то же самое.
- Vous parlez de les appliquer de manière sélective, ce qui revient en fait au même.
Вы думаете, что это тот же парень, который оставил сообщение?
Et vous pensez que c'est le même type qui a laissé le message?
И всё же вы хотели что бы он снял с вас платье
Et pourtant vous voulez le déshonorer.
Вы же не... – Не что?
Vous n'avez pas... - Fait quoi?
Вы же знаете, что там произошло?
Vous savez ce qui est arrivé?
То же, что вы и сами ему говорили.
Des choses que vous lui diriez vous-même.
Я готова отстаивать ваше имя перед Министерством Юстиции, заверив их, что вы так же как и мы находите эти обстоятельства оскорбительными.
Je suis prête à défendre votre cause devant le Département de la Justice, garantissez-moi que vous trouvez ces circonstances aussi répréhensibles que nous.
Ну, вы же не сказали, что в меню будут поиски сокровищ в мусорках.
Eh bien, vous n'avez pas parlé de chasse au trésor poubelles dans le menu.
Почему же вы мне сказали, что вы Кэрри?
Pourquoi vous m'avez dit Carrie?
- Нeт-нeт, что вы. Я же буду вас смущать.
- Vous préférez être tranquille.
Вы же знаете, что все это метафора?
C'est métaphorique.
- Он знал, что я буду слушать эту музыку. Он знал, что вы попросите меня помочь. Он так же знал, что мы прибудем в квартиру ровно в 4 : 16.
- Il savait que j'écouterais ça, que vous me demanderiez de l'aide et qu'on arriverait à l'appartement à 4 h 16 précises.
Мы обнаружили то же, что и вы.
On a trouvé le même résidu.
Вы же в курсе, что удерживая меня против воли, вы грубо нарушаете статут 27 Би дробь 6?
Vous êtes conscients qu'en me retenant sans mon consentement, vous êtes en violation directe de la loi 27b alinéa 6.
Она чувствовала то же, что и вы сейчас.
Elle se sentait exactement comme vous maintenant.
Честно говоря, я не верю, что моя мать была столь же красива и столь же доверчива, как вы.
Honnêtement, je ne crois pas que ma mère ait jamais été aussi belle, ou aussi crédule que vous, ma chère.
Пока еще... Вы же понимаете, что у меня опыт, знания, а вы новичок.
- Laissez-moi vous dire que je sais bien mieux comment obtenir des informations dans cette ville qu'une nouvelle recrue de compagnie d'assurance voulant faire ses preuves.
Что же ты не выйдешь к гостям?
Vous ratez la fête.
Так что же, эти портреты действительно разошлют по свету, чтобы на бал, на коем вы настояли, прибыли сильные мира сего?
Ces portraits seront donc envoyés à l'étranger, pour convaincre les puissants d'assister au bal qui vous tient à cœur.
Вы же не думаете, что он ездит на жёлтом Ламборгини?
Tu ne crois pas qu'il conduit une Lamborghini jaune?
- Вы делаете то же самое, что и в прошлый раз.
- Vous faites exactement la même chose que vous avez fait la dernière fois.
Но вы же видите, что не управляете им.
Vous êtes conscient que vous ne maîtrisez rien.
Что же вы мне не сказали сразу, как вошли?
Il fallait le dire tout de suite!
Вы же понимаете, что насилие обычно начинается дома.
La maltraitance commence souvent au sein du foyer.
Мне тоже жаль, что им придется покинуть родину Адель но все это время я предлагала вам переговоры я была открыта для диалога вы же пытались отмахнуться от меня, хлопали дверью у меня перед носом.
Moi aussi, je suis triste qu'ils ne restent pas dans le pays d'Adèle. Mais tout au long de cette affaire J'ai essayé de négocier, j'ai essayé de garder le dialogue ouvert, et tout au long, vous m'avez combattue et fermé les portes au visage.
Вы же не думаете, что вам это сойдёт с рук?
Vous n'êtes pas assez stupides pour croire que ce sera facile.
Что же, вы предпочли бы звук медленных и усталых шагов и дышащих людей?
Ben vous préfereriez le bruit des pas et de la respiration d'hommes?
По меньшей мере, вы могли бы уделить мне немного времени и возможность доказать вам и этим достойным господам, что моя Воля по меньшей мере тэк же сильна, как ваша.
Ayez au moins l'obligeance de m'accorder votre temps afin de vous prouver, ainsi qu'à ces messieurs, que mon désir, cher monsieur, est, tout au moins, aussi fort que le vôtre.
Что же, может вы не местный, и не знаете всех деталей, но мой бизнес это собирание денег, а не раздаривание их направо и налево.
Eh bien, peut-être que vous ne le savez pas, puisque vous n'êtes pas du coin, mais mon business, c'est de collecter de l'argent, pas le donner.
Вы же думаете , что Искренние должны судить , потому что вы такие честные ?
Vous croyez Candor est le plus apte de juger parce que vous êtes si honnête?
что же вы делаете 32
что же вы сразу не сказали 19
что же еще 63
что же ещё 51
что желаете 103
что же 2612
что же случилось 140
что жертва 64
что же ты 67
что женщина 106
что же вы сразу не сказали 19
что же еще 63
что же ещё 51
что желаете 103
что же 2612
что же случилось 140
что жертва 64
что же ты 67
что женщина 106
что же тогда 66
что же ты делаешь 65
что же это 286
что же нам делать 452
что же мне делать 453
что же делать 506
что женщины 47
что женат 36
что же теперь делать 47
что же произошло 101
что же ты делаешь 65
что же это 286
что же нам делать 452
что же мне делать 453
что же делать 506
что женщины 47
что женат 36
что же теперь делать 47
что же произошло 101