Что нам осталось Çeviri Fransızca
130 parallel translation
Не думай об этом, Барт. Думай о том, что нам осталось - еще целая неделя вместе.
Pensez aux moments que nous avons passé ensemble, une semaine ensemble.
Брать то, что нам осталось.
Nous allons prendre le temps qu'il nous reste.
Все что нам осталось, это получить...
Tout ce que l'on veut c'est...
Мы уже готовы провести демонстрацию и подготовили все отчеты о ходе работ и о том, что нам осталось сделать.
Nous avons préparé des rapports sur nos prévisions.
Теперь, всё что нам осталось - это заплатить.
Il ne reste plus qu'à payer.
Правительство скрывает, что нам осталось 10-20 лет максимум.
Le gouvernement table sur 10-20 ans au maximum.
Всё, что нам осталось сделать - это взорвать Вашингтон.
Nous n'avons plus qu'à faire péter Washington!
Единственное, что нам осталось делать.
La seule chose à faire.
Теперь, все что нам осталось, это убедить ромуланцев присоединиться к нам.
Encore faut-il convaincre les Romuliens de s'allier à nous.
Вы задумываетесь о том, что нам осталось всего 8 недель, и мы закончим школу?
Vous percutez que dans 8 semaines notre vie de lycéens s'achève?
Это всё, что нам осталось! Молчите!
C'est tout ce qui me reste!
- Всё, что нам осталось сделать - это получить еще один ордер на обыск. и у нас будет даже больше, чем требуется что бы посадить тебя и твою сообщницу на долгий-долгий срок.
Encore une petite fouille, et on aura tout ce qu'il faut pour vous coffrer, vous et votre complice.
Я о том времени, что нам осталось до смерти.
Je veux dire, avant de mourir.
Можно я посплю с тобой, то немногое что нам осталось до рассвета?
Dormir un peu ici avec vous jusqu'à l'heure de se lever?
" еперь, все, что нам осталось - последн € € часть,
Tout ce qu'il nous faut, c'est la pièce manquante du puzzle.
То время, что нам осталось, два дня или двадцать лет, мы должны быть добры друг к другу.
Et que pendant le temps qu'il nous reste, que ce soit deux jours ou deux décennies,
Единственное, что нам осталось это умереть с честью.
La seule voie qui nous reste... est de mourir dans l'honneur
Все что нам осталось - достать деньги и раствориться в сумерках.
Tout ce qu'on a à faire, c'est trouver l'argent, et on sera partis avant la tombée de la nuit.
Всё, что нам осталось - это семья.
La famille est tout ce qui nous reste.
Все что нам осталось сделать - это идти домой и украшать.
Tout ce qu'il nous reste à faire c'est rentrer à la maison et décorer.
Что бы ты сделал, если бы узнал, что нам осталось совсем мало?
Rudi, imagine, si le temps nous était compté, que voudrais-tu faire?
После смерти доктор дал нам фотографию его желудка это единственное, что нам осталось.
L'hôpital nous a remis une photo de son estomac. C'est tout ce qu'on a de lui.
Так что нам осталось просто... выписать рецепт, а он должен... пить таблетки.
Il ne nous reste qu'à faire une ordonnance et lui faire prendre ces cachets.
Все что нам осталось сделать - это пробиться через защиту, которую мы сами же проверяли.
Il suffit de passer les sécurités qu'on vient de tester.
Добси, сколько осталось от той десятки, что он нам дал?
Combien il reste sur les 1 0 qu'il a filés?
По данным, которые мне дал доктор МакКой, я рассчитал, что физически нам осталось жить меньше недели.
D'après les données du Dr McCoy, j'estime que nous avons chacun moins d'une semaine à vivre.
При всем уважении, сэр, нам только и осталось, что надеяться на вашу поддержку.
Sauf votre respect, monsieur... Nous soutenir est le seul espoir du service.
Нам нужно начинать экономить... то, что у нас осталось.
Nous devons nous rationner...
У нас осталось всего несколько недель, нам надо Я не знаю, что сказать.
Je n'ai que quelques semaines avec toi et... Je ne sais plus ce que je voulais dire.
Знаете что, нам не стоит забывать, что совсем недавно в океане почти не осталось рыбы и половине человечества угрожал голод.
Vous savez, il n'y a pas si longtemps... les océans étaient presque vides... et la famine menaçait la moitié de la planète.
- Я приглашу его сюда и поговорю с ним, но должен сказать- - нам осталось полторы минуты, чтобы закончить то, что было не самым легким процессом утверждения в американской истории.
Je vais le convoquer et lui parler. Mais dans 1 mn 30 on va boucler... ce qui n'a pas été l'approbation la plus aisée de l'Histoire.
Что теперь нам осталось с нетерпением ждать?
Que nous reste-t'il désormais?
И всё, что нам оставалось после этого, это собрать и сложить то, что от него осталось в сумку.
Je vais vous dire, on a une autre vision des choses... quand on doit ramasser son pote avec une pelle, et le coller dans un sac à viande.
Так. Нам осталось взять что-то взаймы.
Et un truc emprunté.
Нам осталось только одно, несмотря на то, что наши действия могут показаться жестокими.
Il ne nous reste qu'une solution, aussi triste soit-elle.
Все, что нам сейчас осталось, это проследить за одним из этих придурков... и доказать самим себе, что мы не можем этого сделать.
Il ne nous reste qu'à suivre les suspects, et prouver que ce n'est pas possible.
Нам пора заканчивать, осталось самая малость. Что еще?
Bon, on a fini les paquets, chef C'était le dernier.
Нам отключили воду. Это всё, что осталось.
C'est tout ce qui nous reste.
Слушай, дети смотрят видео, что значит, что у нас осталось только 45 минут, прежде чем они найдут Немо, так что я полагаю, нам надо использовать их должным образом.
Ecoute, les enfants regardent une vidéo, ce qui veut dire qu'on dispose de 45 minutes avant qu'ils trouvent vraiment Nemo. Alors je suggère qu'on en tire le maximum.
Нам стоит наслаждаться тем временем, что у нас осталось.
On devrait profiter du temps qui nous reste.
Завтра отрабатываем спуск за борт, а это означает, что нам недолго осталось торчать на этой скале.
On va s'entraîner au transbordement demain, ce qui signifie qu'on va pas faire long feu sur ce caillou.
Даже если осталось не так много, отдай нам то немногое, что осталось.
Même s'il ne reste pas grand-chose, donne-nous le peu qu'il y a.
А теперь свою версию государственного гимна представит нам то, что осталось от группы "Дикси чикс" после аварии передатчика материи
Et maintenant, pour chanter l'hymne national, veuillez accueillir ce qu'il reste des Dixie Chicks après leur tragique accident de transporteur de matière.
В смысле, это чудесно, но... Там дома в газетах и по телевизору говорят, что жить нам осталось недолго.
C'est génial, mais... à mon époque, les journaux et la télé disent tous qu'on n'a plus longtemps à vivre.
Я сказал им : "Слушайте, ну что еще нам осталось сделать после Ньютона?"
Je leur ai dit, "Écoutez, " que reste-t-il à faire après Newton?
Пришлите нам вертолет, или я буду вынужден собрать Все что осталось от моей группы и прорываться через этих чертовых сирийцев...
Vous pouvez envoyer un hélicoptère, ou me forcer à prendre ce qui reste de mon peloton et être sur notre chemin... sans même savoir combien de putains de syriens...
Так, ладно, я поплыву, посмотрю что осталось, что поможет нам продержаться наплаву.
D'accord. Très bien. Je vais chercher de quoi nous aider.
Нам что-нибудь осталось?
Il reste à manger pour nous?
Как я сказал, у нас осталось несколько часов, так что нам всем нужно подготовиться и молиться изо всех сил.
Comme je le disais, il ne nous reste que quelques heures. Nous devrions tous nous préparer et prier très fort.
Нам осталось найти этот Золотой Глобус, так у нас появится орудие убийства - и, если повезет, это может означать, что мы знаем убийцу.
On doit juste retrouver ce Golden Globe, et on aura l'arme du crime. Avec de la chance, on trouvera le tueur.
— лушайте, во что нам верить? Ќе осталось ничего, чему бы мы могли довер € ть.
On ne peut plus se fier à rien. "
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что нам делать 1504
что нам теперь делать 398
что нам нужно делать 40
что намечается 22
что нам нужно сделать 182
что нам делать дальше 48
что нам нравится 34
что нам с ним делать 49
что нам остаётся 22
что нам делать 1504
что нам теперь делать 398
что нам нужно делать 40
что намечается 22
что нам нужно сделать 182
что нам делать дальше 48
что нам нравится 34
что нам с ним делать 49