Что они сделали это Çeviri Fransızca
269 parallel translation
Не спрашивайте меня. Я знаю, что они сделали это, но не знаю, как. Каким образом Вы получаете сообщения?
Eh bien, je peux comprendre la grande centrale électrique et pour l'eau mais pas pour nos générateurs qui ne sont pas reliés.
Слушай, то, что они сделали это плохо... но ты шляешься везде с Келсо, это просто... неприятно.
Ecoutes, ce qu'ils ont fait est mal... mais tu traines avec Kelso, c'est juste... désagréable...
Меня так злит, что они сделали это.
- Ca m'énerve qu'ils aient fait ça
Ты правда думаешь, что они сделали это без санкции сверху?
Je veux dire, tu penses vraiment qu'ils puissent le faire sans approbations?
" Они могут говорить, что похоронили его в море, но пусть не говорят, что сделали это согласно исламским законам.
Mais nous On ne se dégonflera pas Vrais croyants Vrais de vrais
Они обещали мне 500 # за помощь, и я помогла. Потом обнаружилось, что Джоэль Каиро собирается предать нас, просто забрать сокола и оставить меня и Флойда ни с чем, поэтому мы сделали это сами.
Ils m'ont promis 500 livres et on a découvert que Cairo essayait de nous doubler, Floyd et moi.
Они думают, что вы это сделали.
Ça doit être l'assassin! - Ils vous accusent...
Я не знаю, что они сделали с вами, или почему это не действует на меня, но я должна найти способ показать вам, я должна, прежде чем будет слишком поздно.
Je ne sais pas ce qu'ils vous ont fait, ou pourquoi cela n'a pas marché sur moi, mais je dois trouver un moyen de vous le montrer, avant qu'il ne soit trop tard.
Ну, если они прибыли сюда зная это, что они и сделали, это может быть только для встречи с мороканцами. Ха!
Eh bien, s'ils sont venus ici en sachant cela, et ils devaient le savoir, ça ne peut être que pour voir les Moroks.
В высших кругах ходят слухи, и они могут оказаться правдой, что на крупные города сбросят ядерные бомбы, как это уже сделали в Китае.
Je suis désolé, mais j'ai confiance en l'intégrité de notre gouvernement. Ne les lâche pas, Pirrie.
Все что они сделали, это разбудили полквартала выстрелами, а также и нескольких полицейских. - Да, но- -
Ils n'ont fait qu'ameuter le quartier et réveiller les flics.
Такие, и даже уважаю их. Не за то, что они сделали, конечно, не за это. Но за ту их часть, которая умна, или весела или просто мила.
Parfois... je les apprécie et je les respecte, pas pour ce qu'ils ont fait, certainement pas, mais pour leur intelligence, leur drôlerie ou leur gentillesse.
Они знают, что три парня сделали это, два чёрных и белый.
Ils savent que trois mecs l'ont fait, deux Blacks et un Blanc.
Мистер Уолкер, со мной, ни словом, не обмолвился о нем. Миссис Уолкер объяснила мне, что когда они с мужем решили внести изменения, для простоты сделали это прямо на месте.
Mme Walker m'a expliqué qu'ils ont voulu le modifier... et ils ont préféré le faire sur place, pour simplifier.
Теперь я хочу, что бы они сделали это для меня.
Elle va le faire en ma faveur.
Что они и сделали. Это помогло.
Ils l'ont fait, et ça a marché!
Что ж, они это сделали.
Voilà, ils l'ont fait.
Слышал, что случилось? . Они хотят всем рассказать, что это сделали они.
Les gars vont dire que toute la classe l'a fait.
Порка - это всё, что им будет после того, что они сделали?
Le fouet? C'est tout, après ce qu'ils ont fait?
Ребёнок был похищен, и полиция думает, что это сделали они.
La police les accusait de l'avoir enlevé.
Питер, они ничего не сделали. Может, они просто использовали его. Ты уверен, что это просто книги?
- T'as failli te pisser dessus.
Все, что они сделали, так это... обрекли меня на... заурядное существование. Я отказываюсь с этим мириться.
Tout ce qu'ils ont fait, c'est me condamner à une vie de... médiocrité.
Но они сделали это, потому что Шеридан сказал им сделать это, и потому, что это было правильно.
Mais ils vous ont sauvés lorsque Sheridan le leur a ordonné!
И теперь все, что я хочу узнать - как они это сделали.
Tout ce que j'aimerai savoir c'est... comment ils ont fait.
Я слушал грязные рассказы о девочках из трущоб, которым все равно, ... чем они занимаются, потому что они уже сделали это со своими братьями.
J'ai écouté des histoires sales sur les filles, qui s'en fichent de ce qu'elles font, parce qu'elles ont déjà fait la chose avec leurs frères.
Ну, они, очевидно, сделали это по какой-то причине... и я чувствую, что, если мы сможем ответить на этот вопрос, всё остальное встанет на свои места.
Ils devaient avoir une bonne raison. Je crois que si nous répondons à cette question, le mystère s'éclaircira.
Возможно, что-то с мистической силой, что означает, что мы действительно не хотим, чтобы они это сделали.
Probablement quelque chose lié au pouvoir mystique.
Это именно то, что они хотят, чтобы мы сделали, Дарла.
Je ne veux pas mourir. - Je ne peux pas faire ça. - J'en ai besoin.
И ты знаешь, что они хотели нанять ее только для того, чтобы они могли сказать, что они это сделали.
A mon avis, ils voulaient l'engager juste pour faire parler d'eux.
Первое, что они сделали, это заблокировали все подступы.
Leur 1ère étape avait été de bloquer les routes.
ћы страдаем за ошибку, которую они сделали, потому что когда придет конец все, что останетс €, это мы. ¬ от почему они ненавид € т нас и вот почему тебе нужно остатьс € здесь. — о мной.
et c'est pourquoi tu dois rester ici... avec moi.
Тогда пусть они сделают это, Си Джей. - Мы сделали что-то неправильно или не сделали.
On a fait ce qu'il fallait, on n'a rien à se reprocher.
Когда вы и президент и его дочь и 100 других людей включая меня, были встречены стрельбой из пушки 44 калибра в Рослине не только потому что стрелявшие были белыми, они сделали это, потому что один из нас не был.
Le soir où vous, le Président, sa fille et cent autres personnes... dont je faisais partie, avons été pris sous un feu de calibres 44 à Rosslyn... les tireurs étaient blancs et tiraient car l'un de nous ne l'était pas.
Я... я думала, Вы сказали, что Ваша жена была убита. Это причина, по которой они это сделали.
- Je croyais qu'elle avait été assassinée.
Они сделали эти пластиковые отпечатки и это один из тех, что оставил тот, кто убежал с поля той ночью, Найки 9112.
Avec du plâtre. Celles prélevées dans le champ cette nuit-là correspondent à des Nike.
Я не знаю, почему они это сделали, но я обещаю, что я это выясню.
J'ignore pourquoi ils l'ont tué, mais je le découvrirai.
Да, всё, что они сделали, так это километры страны разделили между многими людьми там.
Oui, ils divisent. Tant de kilomètres de pays... divisés par le nombre de personnes.
И каких бы ошибок не было в твоём прошлом, они пройдены, и они явно сделали тебя более чутким и более сострадательным человеком, и я думаю, что это довольно неплохо.
Et peu importe les erreurs que tu as faites, c'est du passé, et ça fait de toi une personne plus sympathique et compatissante, et je ne pense pas que ce soit une mauvaise chose.
Нет, это они сделали, как только узнали, что судьба всей вселенной на кону и все такое,
Ils l'ont approuvée. Une fois qu'ils ont su quel était le sort réservé à tout l'univers, le président et Hammond ont vu qu'on n'avait pas le choix.
Что бы сделали агент Малдер и Скалли... окажись они в этой ситуации?
Que feraient les agents Mulder et Scully?
Всё, что они сделали лучше нас - это облажались и сгинули!
La seule chose qu'ils aient mieux fait que nous s'est craindre et mourrir.
Возможно, они только что сделали это.
C'est peut-être ce qu'ils viennent de faire.
Откуда ты знаешь, что это сделали они?
Comment savez-vous que c'est eux?
Что мы им сделали? Они даже прослушивали наши телефоны... Я думала, что это закончилось, но я ошиблась.
Le téléphone toujours sur écoute, je croyais que c'était fini, mais apparemment j'ai eu tort.
Ну, что бы они там с ним не сделали, это лишь вопрос времени.
Je sais pas ce qu'ils lui ont fait, ça ne durera pas.
Я к тому, что они всегда хвастаются, что их дочери сделали то, их дочери сделали это.
Elles se vantent toujours que leurs filles ont fait ci, leurs filles ont fait ça.
им покажется, что они сделали что-то, чтобы заслужить это.
ils pensent qu'ils ont fait un truc de mal.
Но все, что они сделали, это куча уколов в мой зад и теперь я действительно вся чешусь.
Mais tout ce qu'ils ont fait, c'est me planter un sac de seringues dans le dos et maintenant ça me gratte...
Что бы они не сделали с ней в Бель Рив, наверное, это сработало.
Quoi qu'ils lui aient fait à Belle Reve, peut-être que ça a marché.
Прежде всего, демократы на конгрессе сделали трагическую ошибку, и это... они, видимо, думают, что они часть правительства...
Ils ont fait une terrible erreur au Congrès. On dirait qu'ils croient qu'ils sont au pouvoir.
То, что они сделали с Виктором - это намного больше, чем просто ампутированная конечность.
Ce qu'ils ont fait à Victor dépasse largement le remplacement de membres coupés.
что они делают 897
что они сделали с ней 16
что они сказали 378
что они думают 166
что они говорят 507
что они сделали с тобой 64
что они видели 47
что они здесь 102
что они были 20
что они здесь делают 108
что они сделали с ней 16
что они сказали 378
что они думают 166
что они говорят 507
что они сделали с тобой 64
что они видели 47
что они здесь 102
что они были 20
что они здесь делают 108
что они хотят 375
что они делали 96
что они видят 37
что они мертвы 58
что они хотят услышать 38
что они сделали 358
что они знают 193
что они хотели 85
что они задумали 75
что они искали 47
что они делали 96
что они видят 37
что они мертвы 58
что они хотят услышать 38
что они сделали 358
что они знают 193
что они хотели 85
что они задумали 75
что они искали 47