Чтобы ты поняла Çeviri Fransızca
202 parallel translation
Я хочу, чтобы ты поняла. Я выслушал всё, что ты сказала.
Je veux que tu saches... que j'ai entendu tout ce que tu as dit.
Я хочу, чтобы ты поняла, что я на тебя в этом рассчитываю... ладно?
Mets-toi en tête que je veille sur tes intérêts.
Я просто... Я хочу, чтобы ты поняла одну вещь, хорошо?
Faut que tu comprennes une chose :
Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла.
Je cherche les mots justes pour que tu comprennes.
Хотел бы я, чтобы ты поняла, но ты не можешь.
J'aimerais pouvoir expliquer, mais c'est impossible.
Я только хочу, чтобы ты поняла.
je veux que tu comprennes.
Не хочу, Донна, и чтобы ты поняла, что не хочу, я ничего не сказал.
- Non, Donna. La preuve, je ne te dis rien.
Я просто решил, что пришло время, чтобы ты поняла полностью то, чем я занимался последние несколько месяцев.
Je veux juste que vous constatiez la portée de ce que j'ai entrepris ces derniers mois
Я хочу, чтобы ты поняла, какие это может повлечь последствия.
Je veux juste que tu envisages. Toutes les consequences imprevues
Я хочу, чтобы ты поняла : в ударе главное - не сила. Главное - точность и эффективность.
Je ne veux pas que tu frappes fort mais bien.
Я хочу, чтобы ты поняла, кто скрывается вот здесь!
Et j'aimerais découvrir qui se cache là-dedans!
Лоис, я хочу, чтобы ты поняла меня правильно. С тех пор, как Люси приехала в город, ты стала более ворчливой, чем обычно.
Lois, je ne veux pas que tu te fasses de fausses idées, mais depuis que Lucy est arrivée en ville, tu as été encore plus grincheuse que d'habitude.
Я хочу, чтобы ты поняла, что смерть твоих родителей и исчезновение моей матери как-то связаны между собой.
Que la mort de tes parents et la disparition de ma mère ont un lien étroit.
Знаешь, хочу, чтобы ты поняла.
Tu dois savoir une chose.
Прежде чем ты покинешь нас, и начнешь новую жизнь, очень важно, чтобы ты поняла, эм..
Avant de nous quitter pour entamer votre nouvelle vie, vous devez savoir...
Я хочу чтобы ты поняла, как мне жаль, что приходится это делать.
J'aimerais pouvoir vous faire comprendre combien je regrette d'avoir à faire ça.
- Нет. Я хочу, чтобы ты поняла.
J'essaie de t'ouvrir les yeux.
Я только хочу, чтобы ты поняла... то, что я делаю сейчас... вершит Господь.
Je veux que tu comprennes. Ce que je fais là, c'est l'œuvre de Dieu.
И я бы хотел, чтобы ты поняла это.
Et j'aimerais que tu le comprennes.
Я просто хочу чтобы ты поняла что это было чем то особенным..
Je voulais juste que tu penses que j'étais quelqu'un de spécial, donc...
Я не хотела бы, чтобы ты поняла неправильно
Je ne veux pas que tu te méprennes.
Я тебе это все говорю чтобы ты меня правильно поняла, когда я скажу остальное.
J'essaie juste de te dire cela pour que tu comprennes ce que je vais dire.
Так, Эми я хочу, чтобы ты посмотрела очень внимательно. И хочу, чтобы ты сказала мне, если твой друг сейчас в саду. Ты поняла, Эми?
Amy, regarde autour de toi bien soigneusement... et dis-moi si ton amie est à présent dans le jardin.
Наконец-то я поняла, чего ты хочешь. Ты хочешь, чтобы я больше не снималась в кино.
Tu ne veux donc plus que je fasse de cinéma?
- Ну... Хотел, чтобы ты правильно поняла.
Je voudrais que vous compreniez.
И я не хочу, чтобы ты неправильно меня поняла.
Je ne veux pas que tu le prennes mal.
Я не знаю, как сказать, чтобы ты не поняла меня неправильно,
Je ne sais pas comment te le dire pour qu'il n'y ait pas de malentendu,
Не хочу, чтобы ты имела дело с очередным владельцем мотеля, поняла?
Je veux pas te voir avec ces propriétaires de motels, tu m'as compris?
Если бы ты это поняла, то поняла бы, чтобы и твоя жизнь тоже.
Ça fout ma vie en l'air. Et si tu comprenais, tu verrais que la tienne aussi.
И я обычно не использую столько слов, чтобы сказать такую простую вещь,... но ты вообще меня поняла?
D'habitude, je n'utilise pas autant de mots pour dire si peu, mais tu vois ce que je veux dire?
Ты не можешь так сказать, чтобы я поняла?
Tu peux répéter dans une langue que je comprenne?
Теперь я поняла, почему ты хотел, чтобы я осветлила волосы.
Voilà l'origine des cheveux plus clairs.
Потому что я поняла, ты хотел, чтобы я скорее вернулась.
Je pensais que tu voulais que je revienne dès qu'elles seraient à l'abri.
Слушай, сейчас нет времени объяснять, но, неважно, что случится в следующие 30 секунд, или что я сделаю, ты не хочешь, чтобы я перекантовался здесь с вами. Поняла? Просто...
J'ai peu de temps, là, mais peu importe ce qui va se passer dans les 30 secondes, ou ce que je vais faire, tu ne veux pas que je crèche ici avec vous, compris?
Знаешь, я, правда, очень хотел чтобы ты это поняла, но... но совсем не так.
Tu sais, je... je voulais vraiment que tu le découvres, mais... pas comme ça...
Я хочу, чтобы ты меня поняла.
Je veux que tu comprennes bien.
Как я поняла, ты не хотел бы, чтобы отец... Совершенно верно.
- Elle a bien fait.
- Нужно, чтобы ты все сама поняла.
- Parce qu'il faut que tu comprennes.
Ты меня правильно поняла? Я ведь не хочу, чтобы это было для тебя сюрпризом.
Tu as bien compris ce que je voulais dire?
- Да брось, Майкл! Сколько раз тебе нужно облажаться, чтобы вся семья поняла какой ты лажовщик?
Combien de fois vas-tu foirer avant que la famille te voie pour le gars foireux que tu es?
Как еще тебя игнорировать, чтобы ты наконец поняла, что я не буду рад тебя видеть?
C'est parce que je t'ignore que tu crois être la bienvenue?
А что ты хотел, чтобы она тебе сказала? Не нужно говорить, я только хочу, чтобы она поняла, вот и все!
Je veux qu'elle réalise à quel point c'est grave.
Алекс я не хочу чтобы ты меня неправильно поняла Ты вроде неплохая девушка...
Alex... Je ne dis pas ça pour être méchante.
Я бы хотел, чтобы ты меня поняла.
M'éclaircir les idées.
Я поняла, что ты хочешь, чтобы мы были просто друзьями.
Parce que je suppose Que tu veux que nous soyons juste des amis?
Ты используешь ситуацию с сестрой Грей, чтобы | наладить отношения с наставниками Я поняла это
Tu te sers du fait que tu es une Grey pour être au mieux avec les titulaires?
Я просто хочу, чтобы ты это поняла.
Je veux juste que tu fasses pour le mieux.
Я хочу, чтобы ты меня поняла правильно.
Je ne veux pas te donner de faux espoirs, à ce sujet.
Потому что хочу, чтобы ты меня поняла.
Parce que je veux que tu me comprennes.
Не то, чтобы что-то было в моих силах, но ты поняла.
Je ne dis pas que je le peux, mais tu vois ce que je veux dire.
Ты хочешь, чтобы она поняла, насколько все плохо?
Elle doit réaliser la situation d'Henry.
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82