Это домыслы Çeviri Fransızca
66 parallel translation
Только вот все, что у нас сейчас есть - это домыслы. Йоу.
Ce ne sont que des spéculations.
- Это домыслы.
On nage en plein délire.
Это домыслы, но их стоило проверить.
C'est de la pure spéculation, mais ça vaut le coup de s'y pencher.
- Это домыслы, Ваша честь.
- C'est une hypothèse.
Протестую, это домыслы.
Objection. Ouï-dire.
Это чистой воды домыслы.
Il s'agit de pure spéculation.
Это лишь домыслы.
C'est une hypothèse.
Это не домыслы, мадам, а рисунки мистера Нэвилла.
Ce n'est pas une idée, mais les dessins de Mr Neville.
Это все твои домыслы и только.
Je peux planquer mes fesses!
Это Ваши домыслы.
Pures conjectures.
Это домыслы.
Spéculation.
"Мистер Сиборн, всё это ваши мысли и домыслы, но это не закон".
"C'est ce que vous pensez, mais ce n'est pas la loi."
Это все домыслы.
Il est trop tôt pour l'affirmer.
А вот это и есть - "дикие домыслы".
Quant à ma "simple supposition"...
Это вовсе не мои домыслы.
La preuve.
Но ведь это все наши домыслы, у нас нет доказательств.
Eh bien, c'est ce qu'on pense, mais on a pas vraiment de preuves.
Мисс Гариссон, это не домыслы, это научный факт.
Garrison, ce n'est pas de la théorie, ce sont des faits scientifiques!
Ой, да брось, брось, это лишь домыслы, Джанин. Мы не выдаем в эфир домыслы, понятно?
C'est des suppositions et on ne diffuse pas des suppositions.
Это твои домыслы.
Tu exagères.
Это ваши домыслы.
Ce n'est qu'une allégation.
Но это только домыслы.
Mais ce n'est que spéculatif.
Это досужие домыслы.
Ça n'a jamais été prouvé.
Это всего лишь слухи и домыслы.
C'est que des rumeurs et des théories.
Это пустые домыслы.
C'est une accusation frivole.
Послушай... Это все чистой воды домыслы.
On ne peut pas se lancer dans ce genre de spéculation.
Домыслы, инсинуации, и, если меня не подводит память, университетский курс латыни именует это свежей кучей лошадиного говна.
Spéculation, insinuation, et, d'après mon cours de loi en latin, de la bouse de cheval fumante.
Розалинда, всё, что у вас есть - это неподтверждённые домыслы.
Rosalind, vous n'avez que des anecdotes.
Это все домыслы, Адмирал.
Ce ne sont que des hypothèses.
Это все домыслы
Ce sont des spéculations.
В таком случае, если я предъявлю обвинение в вымогательстве, это всё домыслы, так?
Si je vous accuse d'extorsion, ce ne seront que des rumeurs.
Да, но это всего лишь домыслы. Сама не знаю, почему он.
Eh bien, ouais, mais c'est juste une impression Je ne sais même pas pourquoi.
Это ваши домыслы. Что ж, тогда нам потребуется это хорошенько прояснить.
Tu le connais?
И что же это за домыслы?
A propos de quoi?
Это все домыслы.
Ce n'est que spéculation.
Для вас это может показаться убедительным, Фёсдэй, но пока, на мой взгляд, это не что иное как предположения и домыслы.
Vous trouvez peut-être ça irrésistible, Thursday, mais pour l'instant je ne vois que conjectures et sottises.
Это всего лишь домыслы.
C'est de la pure spéculation.
Хотя это всего лишь домыслы газетчиков, боюсь, данная утечка вызовет большой резонанс.
Ce n'est que de la spéculation médiatique, mais cette fuite va causer beaucoup d'indignation.
Это всё злобные и пустые домыслы шайки бывших хулиганов.
Rien de plus que l'imagination débordante d'un groupe de délinquants.
Но в данном случае, я могу безусловно заверить тебя, это только домыслы.
Mais en ce qui concerne cette affaire, je peux te jurer que c'est pure spéculation.
Я не верю в разделение на хорошее и плохое — это всё домыслы.
Je crois qu'il n'y a rien de bon ou de mauvais, mais penser le rend ainsi.
Это просто домыслы.
C'est de la pure spéculation.
Это лишь твои домыслы!
Qu'est-ce que tu imagines?
Если был это были просто домыслы, вы бы не наняли стрелка.
Si c'est juste une histoire, alors vous n'auriez pas engagé un tireur.
Возможно — это всё домыслы, стоит быть осмотрительнее, мы же не хотим раскрыть свои карты.
Ce n'est probablement rien, mais nous devons être prudent. Nous ne voudrions pas perdre notre mains.
- Это всё слухи и домыслы.
- Je n'ai appelé personne!
Это чистой воды домыслы без предоставления фактов.
C'est une pure spéculation qui n'est basée sur aucun fait.
Нет, это ваши домыслы.
Non, ce que vous avez se sont des spéculations
Теперь, что касается, ну, я боюсь это могут быть только домыслы на данном этапе, но, для меня, он берет этих девочек, потому что сильного сексуальная травма, вероятно в его подростковом возрасте.
Mais ses choix doivent découler d'un grave traumatisme sexuel à l'adolescence.
Это все - косвенные улики и домыслы, Кэт.
C'est assez circonstanciel, Cat.
Это всё домыслы.
Ce n'est que spéculation.
Лэни, это уже не просто твои домыслы.
Lanie, euh, c'est pas seulement ton intuition.
домыслы 41
это для неё 20
это для нее 17
это дело закрыто 25
это далеко 157
это дело полиции 55
это дорогого стоит 19
это девочка 263
это для друга 18
это для тебя 539
это для неё 20
это для нее 17
это дело закрыто 25
это далеко 157
это дело полиции 55
это дорогого стоит 19
это девочка 263
это для друга 18
это для тебя 539
это доктор 104
это девушка 160
это джек 161
это действительно так 199
это даже не обсуждается 62
это дверь 58
это делает меня счастливой 16
это для вас 262
это дом 174
это дело вкуса 17
это девушка 160
это джек 161
это действительно так 199
это даже не обсуждается 62
это дверь 58
это делает меня счастливой 16
это для вас 262
это дом 174
это дело вкуса 17
это джон 105
это дорого 83
это для меня слишком 17
это дар 185
это дети 82
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это делать 17
это дерьмо 189
это для кого 24
это дорого 83
это для меня слишком 17
это дар 185
это дети 82
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это делать 17
это дерьмо 189
это для кого 24