Это действительно так Çeviri Fransızca
842 parallel translation
- Это действительно так.
- Je ne rêve pas.
Я была бы счастлива, если это действительно так.
Pourtant, si c'était vrai, j'en serais très heureuse.
Когда я говорю, что знаю его, я не уверен, что это действительно так.
Je dis que je le connais, mais je n'en suis pas sûr.
Да, это действительно так, падре.
Vous pouvez le dire, Père!
Значит, это действительно так, Андреа, ты решил?
Tu as pris ta décision, alors.
Это действительно так. Хикокуро был бы хорошим избранником.
En effet, il est passé maître dans cet art.
Он хорошо учился, это действительно так.
Il s'est bien débrouillé, à dire vrai.
Это действительно так, слышишь?
C'est vrai. Tu piges?
Это действительно так. Я хочу сказать, я знала что это не может сработать.
Je savais que ça ne pourrait pas marcher.
Признаться, я удивлена, мистер Нэвилл, если это действительно так.
J'avoue ma surprise si tel est le cas.
Люди могут поверить, что это действительно так.
Les gens pourraient croire que c'est vrai.
Это действительно так.
Ça me revient, maintenant. C'est vrai, je suis partie.
Это действительно так. Это не то, что думает кто-то другой, это то, что думаю я сам.
L'important n'est pas ce que les autres pensent, mais ce que je pense.
О, дорогая это действительно так?
Oh trésor, tu le penses vraiment?
Может, это действительно так?
Ca doit vraiment arriver.
Вы умрете мгновенно - если это то, чего Вы хотите, но я не думаю, что это действительно так.
Vous mourrez sur le coup, si c'est ce que vous voulez. Mais je ne crois pas que ça soit le cas.
Это действительно так необходимо?
C'est vraiment nécessaire?
Что тебе действительно нужно, так это муж, который будет позволять тебе личную жизнь.
Je vous conseille de vous trouver un mari pour de bon.
Это не просто мнение. Я действительно так считаю.
Je ne voulais pas faire un bon mot.
ќни, действительно выливают это на нас, не так ли?
Ils nous massacrent, pas vrai?
Так это действительно ты.
C'est donc bien vous!
Так это был не сон? Она действительно была? - Да, Марти.
Je croyais que c'était un rêve.
Не все люди так же честны, как ты. Да, я действительно устал от этой несправедливости.
... vous les croyez tous honnêtes comme vous!
Это было действительно, так прекрасно, а затем... я внезапно понял, что девчонка буквально зациклилась на мне.
C'était vraiment magnifique et puis... tout d'un coup je me suis aperçu que cette fille était folle de moi.
Вот кому действительно повезло... Так это той девушке, о которой ты написал свою первую книгу.
L'héroïne la plus fameuse est celle de votre premier livre.
И... это действительно так?
Est-ce vrai?
Вы действительно так думаете или это просто слова?
Je veux la vérité. La vérité...
Так это за то, что я назвала его "капитан"? Впрочем, сэр, если вы, действительно полицейский, примите к сведению : !
C'est à cause que j'y ai dit "mon prince"?
Что мне действительно нужно, так это пойти в самое горячее ночное заведение в городе.
J'aimerais aller dans la boîte la plus chaude.
Да, вы правы, так бы любой на вашем месте, но я действительно теряю голову, правда, это не значит, что вы...
Vous avez parfaitement raison. Je ferais pareil votre place. J'ai de gros ennuis.
Ох-х! Да, действительно, это может быть так.
En effet, c'est possible.
- Это действительно так.
Le seul!
Вот что я действительно ненавижу, так это гвоздь, который сзади забивают мне в шею.
Pour moi, le pire serait qu'on m'enfonce un clou dans le cou.
Это действительно так.
- Oui, en effet.
Если она действительно чувствует себя так, как вы говорите, значит, теперь это Марша.
Si elle réagit comme vous le décrivez, c'est sans doute Marcia.
Это действительно было так трудно?
Ça a été difficile?
Что я действительно ненавижу, так это насилие...
Je déteste ça plus que tout.
Это действительно случилось, не так ли?
Il n'a plus de doute là-dessus.
Нет, это не так. Ты думала о покупке пары ботинок для него, о том, чтобы накормить его, рассказать ему сказку на ночь, но если бы ты действительно думала о нём, ты бы подумала о нас.
Non, tu penses à lui acheter des chaussures, à lui faire à manger, lui raconter une histoire.
Если задуматься, что он был так же знаменит, как Линдберг... это действительно изумляет.
Et dire, qu'il était aussi connu que Lindbergh... C'est vraiment étonnant.
Самое удивительное, что мы знаем, это что на последнем акте "Травиаты" у неё действительно поднималась температура, так по-настоящему она сливалась со своим персонажем.
Le souvenir le plus incroyable est ce qui lui est arrivé... lorsque dans le dernier acte de "La Traviata" elle est tombée malade. A tel point qu'elle s'est identifiée au personnage de Violetta.
— Это действительно так?
- C'est pour vrai?
ѕослушай, мне действительно жаль что так получилось... но это не из-за того, что ты подумала.
Je suis désolé. Ce n'est pas ce que tu crois.
Может и не так приятно, как крутить педали велосипеда, сидя на штыре без седла но вот это... действительно неприятно.
Pas aussi mal que d'enfourcher un vélo sans selle, mais ça fait mal.
Я так же не могу поверить, что у нас есть бокс. Это действительно удивительная вещь.
Je ne saisis pas la boxe non plus.
Если бы я знала, что это действительно ты, я бы так с тобой не обошлась.
Si j'avais su que c'était toi, je ne t'aurais pas chassé.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Parlez franchement. Vous trouvez cela trop dur d'exiger de votre fils qu'il vous apporte cette arme. Et de le regarder vous poignarder le coeur, puis de retirer la lame et d'en essuyer le sang sur sa manche.
Кто ему действительно нужен, так это спутник жизни его возраста, вроде миссис Лян.
Il a besoin d'une compagne de son âge, comme Mme Liang.
Это мне так кажется, или же действительно "Yankees" выглядят сегодня иначе? - Я не уверен.
Ils ont quelque chose de différent ce soir, mais quoi?
Майлз, чего я действительно хочу, так это выспаться.
Je n'ai envie que d'une chose, dormir.
Чего я действительно хочу, так это чтобы ты сказал, что счастлив за меня.
Ce que je veux, c'est que vous soyez heureux pour moi.
это действительно правда 19
это действительно мило 33
это действительно круто 41
это действительно здорово 63
это действительно я 24
это действительно ты 76
это действительно случилось 16
это действительно больно 30
это действительно интересно 17
это действительно работает 18
это действительно мило 33
это действительно круто 41
это действительно здорово 63
это действительно я 24
это действительно ты 76
это действительно случилось 16
это действительно больно 30
это действительно интересно 17
это действительно работает 18
это действительно хорошая идея 18
это действительно необходимо 111
это действительно смешно 16
это действительно ужасно 33
это действительно важно 61
это действительно красиво 21
это действительно хорошо 58
это действительно то 46
это действительно вы 18
это действительно 107
это действительно необходимо 111
это действительно смешно 16
это действительно ужасно 33
это действительно важно 61
это действительно красиво 21
это действительно хорошо 58
это действительно то 46
это действительно вы 18
это действительно 107
это действительно плохо 18
это действительно странно 56
это действительно происходит 31
это действительно что 22
это действительно он 17
действительно так 31
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
это действительно странно 56
это действительно происходит 31
это действительно что 22
это действительно он 17
действительно так 31
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74