Это даже лучше Çeviri Fransızca
236 parallel translation
Я пошел бы один, это даже лучше.
Seul, c'est mieux.
Люблю тебя. " Конечно. Это даже лучше.
Dites ce que vous voulez...
Я знаю, иногда я выгляжу не очень умным, но я не слепой. И я знаю, что если со мной что-то случится, о вас позаботятся. Возможно, они сделают это даже лучше, чем я.
Je ne prétends pas réfléchir très vite, mais je suis sûr que s'il m'arrivait malheur, quelqu'un serait là pour veiller sur toi... mieux que moi-même.
- Но у меня нет никакого опыта. - И у меня не больше. Это даже лучше.
A moins de nous battre tous les 2.
Но для моей работы это даже лучше.
Mais c'est mieux pour le travail! - Bonne nuit, Guido.
Да, я думаю это даже лучше сейчас, моя дорогая.
DOCTEUR : Oui, mais pour l'instant, ça vaut mieux.
- Если у вас хватит духу. Это даже лучше, чем я планировал.
C'est mieux que je ne l'aurais cru.
Это даже лучше, чем жратва с прошлой ночи.
C'est meilleur que le truc de la dernière fois.
Хотя это даже лучше.
Et c'est bien mieux.
Но это даже лучше.
Mais c'est mieux.
- Это даже лучше, чем я представлял себе.
- Mieux que ce que j'avais imaginé.
Это даже лучше.
C'est encore mieux.
Это даже лучше.
C'est mieux!
Это даже лучше, чем Джерси.
Ça sera dur de rentrer!
Но это даже лучше!
C'est encore mieux!
Мы с Бёрном опять вместе, и теперь это даже лучше, чем раньше.
On est de nouveau ensemble, et c'est mieux que jamais.
Это даже лучше чем то, что я хотел делать в Вермонте.
Ça semble beaucoup plus amusant que ce qu'on aurait dû faire dans le Vermont!
Если он не воспринял это как личное, это даже лучше.
S'il ne se sent pas visé, tout va bien!
Ну, это даже лучше. Здесь ты, я и ящик горячего Феза.
C'est encore mieux, c'est toi, moi et une boîte de beau Fez!
Это даже лучше.
Encore mieux.
Это даже лучше.
C'est bien mieux.
Но это лучше, чем быть ханжой или старой девой,.. -... даже состоя в браках. - Это слишком.
Mais mieux vaut ça... qu ´ être une poseuse sans coeur ni âme!
Это даже лучше.
De mieux en mieux!
Даже это лучше, чем сидеть дома в одиночестве. Подержи.
J'aime mieux ça que la solitude.
Рик, это всё равно лучше, чем быть даже очень хорошим критиком.
Ici, tu composerais comme tu devais et rêvais de le faire. Tu n'es même pas un bon critique.
Она же предпочитает обед в лучшей гостинице города, пусть даже ему это по карману только раз в месяц.
Elle préférerait dîner dans un lieu chic. Même si ce n'est qu'une fois par mois.
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Même si c'est vrai que vous ne puissiez vous remettre, vous serez mieux avec nous.
Это ещё лучше, тем более, что ты профессионал, даже если не участвовал в гонках два года.
Il faut ne pas avoir couru depuis deux ans.
Даже лучше, если абсурдно. Это значит, что мы ничего не можем с этим поделать.
Cela signifie qu'on ne peut rien y changer.
- Надо было цеплять лучше. Это тебе не тягач! Я даже не расплатился за неё.
- Attache-le en-dessous.
Даже моя мама сделала бы это лучше!
Ma mère irait plus vite que vous!
Это несправедливо, но на самом деле я думаю, что из окна будет даже лучше видно.
Je dois aller dans ma chambre mais en fait... Oui? Je crois que je verrais peut-être mieux de ma fenêtre.
— пасибо, лучше. ¬ от это, розовое, очень вкусно. "ѕ € ть", даже пожалуй, "шесть".
C'est meilleur, merci. Cette substance rose est savoureuse. 5. Ou même 6.
Может, это название даже лучше.
C'est peut-être mieux comme nom.
- Это даже лучше, чем я думал.
T'as du mal à respirer?
Это призывало меня играть ещё лучше, так, что я даже чувствовал, что я режиссёр.
Je commençais à croire que j'étais metteur en scène. Je le sentais vraiment.
Жаль, пришлось сказать автоответчику это, но так, наверное, даже лучше.
Je suis désolée d'avoir à te dire ça sur un répondeur. Mais c'est peut-être mieux comme ça.
Ты сказал, что эти вещи были лучше тогда чем... даже, если это были такие вещи, как это?
Tu dis que les choses étaient mieux autrefois... malgré ce genre de truc?
Если задано существование, как сказано в трудах Дырокола... и Ватмана, персонального Бога, ква-ква-ква-ква... с белой бородой ква-ква-ква-ква... вне времени и протяженности... который с высот своей божественной апатии... божественной атамбии, божественной афазии... нежно любит нас... за некоторым исключением... по причинам неизвестным но время покажет... и будет страдать как божественная Миранда с теми кто... по причинам неизвестным но время покажет охвачены муками охвачены огнем... языки пламени которого если это продолжится и кто может сомневаться в этом сгорит... небесный свод что следует сказать взорвет ад до небес... таких голубых всё еще и спокойных... таких спокойных со спокойствием которое даже перемежающееся лучше чем ничего
Etant donné l'existence telle qu'elle jaillit des travaux publics de Poinçont et Wattman d'un dieu personnel quaquaquaqua à barbe blanche quaquaquaqua hors du temps sans prolongement qui du haut de sa divine apathie de sa divine athambie de sa divine aphasie nous aime tendrement à quelques exceptions près pour des raisons inconnues mais qui vivra verra et souffre comme la divine Miranda avec ceux qui pour des raisons inconnues mais qui vivra verra sont plongés dans le tourment plongés dans le feu dont le feu les flammes si ça continue et qui peut en douter mettront le feu au firmament c'est à dire foudroyer l'enfer vers les cieux si bleus encore calmes si calmes d'un calme que même si l'intermittent est mieux que rien mais pas si vite et considérant ce qui est plus qu'un résultat des travaux inachevés couronnés par
Ничего, ничего, с разбитым зеркалом это работает даже лучше
c'est bon, c'est bon, ça marche mieux avec un miroir cassé.
Поверьте мне, этого лучше не видеть. Это займет лишь секунду. Да даже вот эта.
On a essayé d'apporter autant de détails que possible, pour que ça soit réaliste.
Это даже лучше, чем револьвер.
Encore mieux que l'arme.
Когда любишь кого-то, нужно делать как лучше для него, даже если это ранит.
Quand on aime, il faut faire ce qui est mieux pour l'autre, même si ça fait souffrir.
Это было бы даже лучше.
Ça aurait été mieux.
Даже вот это лучше, чем ощущения от метеоритных камней.
Et ça, c'est rien à côté de ce que me font les météorites.
Я должна сказать, теперь я поняла... что вы были лучше подготовлены для этой задачи... чем даже агент Малдер мог быть.
Il est évident que pour cette affaire, vous étiez le plus compétent, même plus que l'agent Mulder.
Ты хочешь, чтобы я совещание провел или что? Даже лучше. Нужно отнести вот это письмо.
Encore mieux que ça, tu peux me poster cette lettre?
О, это даже лучше.
Encore mieux.
Так даже лучше. Потому что на это не будет денег.
En plus, on aura moins de fonds.
На самом деле, даже хорошее, но думаю, нам лучше обсудить это лично.
Rien d'épouvantable. C'est génial, en fait. Mais je pense que je ferais mieux d'en discuter avec toi en personne.
Когда пришли нацисты, она даже думала, что это будет лучше.
Quand les nazis sont arrivés, elle pensait que ça irait mieux.
это даже не обсуждается 62
это даже к лучшему 33
это даже не смешно 38
это даже не 36
это даже забавно 49
это даже хорошо 49
это даже мило 38
это даже больше 23
это даже хуже 45
даже лучше 408
это даже к лучшему 33
это даже не смешно 38
это даже не 36
это даже забавно 49
это даже хорошо 49
это даже мило 38
это даже больше 23
это даже хуже 45
даже лучше 408
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше тебе не знать 71
лучше ты 64
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучше так 110
лучшее решение 21
лучше не придумаешь 65
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше тебе не знать 71
лучше ты 64
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучше так 110
лучшее решение 21
лучше не придумаешь 65