Это каким Çeviri Fransızca
1,220 parallel translation
- Это каким?
C'est à dire?
Если это каким-нибудь образом из-за меня...
Si j'ai causé ça de quelque manière que ce soit...
Единственный для тебя способ примириться со своей инвалидностью, это каким-то образом низвести её значение до нуля.
Ton seul moyen de gérer ton infirmité a été de faire en sorte qu'elle n'ait aucun sens.
Но это потому, что мы не видели, каким он был изнутри.
Mais c'est parce que l'on ne pouvait pas voir ce qu'il était à l'intérieur.
Могу я вас остановить? Каким образом они это делают?
Vous pouvez rembobiner une seconde?
Как бы нелепо это ни звучало, каким дорогим бы это ни оказалось, я хочу подать в суд на правительство.
Alors, si ridicule que cela puisse paraître... et si cher que ça puisse coûter, je veux poursuivre le gouvernement.
Спасибо. Мы за полмили от трассы. Если это кто-то неместный, я хочу узнать, каким путем они сюда приехали.
Si je suis un tueur qui doit imposer une dominance immédiatement, même au milieu de nulle part, je manque de confiance.
Но каким то раком ты держишь связь с этой сукой. И этим ты ещё сильнее губишь свою душу!
Mais vous êtes parvenu à communiquer avec ce salopard, honte à vous, soyez maudit!
Но это - хорошая новость, неважно, под каким соусом.
Dans tous les cas, ce sont de bonnes nouvelles.
Если бы я каким-то образом узнала, что вы не можете сойтись на методе лечения пациента, это поставило бы моего клиента в неудобное положение в суде.
Si je découvrais que vous êtes en désaccord sur une décision médicale, ça pourrait être compliqué pour mes clients devant un tribunal.
Верно, я просто подумала, это ведь не такая больница, не из тех, к каким вы привыкли в Африке.
Je pensais juste... Ce n'est pas comme les hôpitaux en Afrique.
Ну, я думаю, это немного странно, но если ты считаешь это клевым, то да, она сняла кольцо и болтает с каким-то парнем.
Je me suis dit que c'était plutôt bizarre, mais si t'es d'accord avec ça, ouais, la bague est enlevée et elle parle à un type.
Если кто-нибудь отважится это сделать, я осмелюсь назвать это... каким словом?
Si quelqu'un devait réussir à faire ça, j'ose dire que ce serait... Quel est le mot?
- Это не сме... Каким боком это смешно и оригинально?
- C'est drôle et original comment?
За каким хером ему это понадобилось?
Pourquoi ferait-il ça?
Я не понимаю, каким это образом он в состоянии угождать тебе.
Je ne vois pas de quelle façon il pourrait éventuellement te faire plaisir.
Это ж каким хуем всё вылилось в налог на наследство?
Quel tordu a eu l'idée des droits de succession?
Я надеюсь на это... потому сейчас я чувствую себя каким-то редким кусочком головоломки, которую я никогда не пойму.
J'espère. Parce que pour l'instant je me sens un peu comme une pièce quelconque d'un puzzle que je ne comprendrai jamais.
Если вы попытаетесь обезвредить боеголовку, физически, с помощью электроники или каким-либо другим путем, это немедленно приведет к детонации.
Si vous ne désactivez pas la Porte des Etoiles d'ici 30 de nos minutes "Terriennes", nous fermerons la Porte pour vous.
Неизвестно к каким последствиям это может привести.
On ne peut pas savoir quel effet ça pourrait avoir.
Нельсон, выясни, каким карандашом это было написано.
Trouvez avec quel genre de crayon a écrit ce mot.
Это - обычно признак шизофрении, навлеченной каким-то трагическим случаем в прошлом ребенка.
C'est souvent un signe de schizophrénie provoquée par un événement tragique dans le passé de l'enfant.
Это ж! каким мелким должен быть член? !
De quelle taille doit être ta bite?
А каким это образом, вы узнали, где я живу?
Et comment avez-vous su où j'habite?
Ваш дядя всегда хотел оставить вам это поместье но его беспокоило то, каким человеком вы стали.
Ton oncle voulait te léguer le domaine mais s'inquiétait de ce que tu étais devenu.
И каким бы невероятным это сейчас ни казалось вещи, которые сегодня представляются тебе уникальными и обольстительными вскоре превратятся в немой укор твоих серых будней.
Aussi impossible que cela paraisse, ce qui te paraît unique et sexy, maintenant, fera l'angoisse de ton quotidien.
"Я такой, каким меня сотворил Бог" Это ваше обьяснение?
"Je suis tel que Dieu m'a fait." Votre devise?
Хотя участие в подъёме флага для него ничего не значило, он каким-то образом понял, как много это значит для них.
Malgré que ce drapeau ne représentait rien pour lui, il savait que cela représenterait tout pour eux.
Ты собираешься связать свою жизнь с кем-то, кто даже не принимает тебя таким каким принимают тебя друзья, и всё чего ты боишься это танцевать с невестой?
Tu vas lier ta vie à quelqu'un qui ne te comprend pas aussi bien que tes amis et ce dont tu as peur, c'est de dancer à la réception?
Ты должна верить в то, что это все каким-то образом разумно.
Il faut croire que tout ceci a un sens.
А точнее он - это его сестра Виола, которая изображала его по каким-то причинам, которые станут понятны после глубокого психоанализа.
C'est en fait, sa propre soeur, Viola, qui a pris son apparence pour des raisons qui seront éclaircies après une intense psychanalyse.
Если есть связь, в которой моё намерение выражается во внешний мир каким-либо способом, мы называем это "психокинезом", или дистанционным лечением, или чем-нибудь в этом роде.
- nous pourrions l'appeler PSYCHO-KINESIE ou GUERISON A DISTANCE, ou quelque chose du genre -
- И каким образом какао - это джу-джу?
Et le chocolat est un grigri?
- Да это так. Тогда, каким образом ты уснула здесь?
- Pourquoi tu pionçais ici, alors?
Это может означать, что его почки, по каким-то причинам, не очищают её как должно, а из-за этого в организме могут накапливаться токсины.
Que ses reins ne purifient pas comme il faut, ce qui laisserait les toxines s'accumuler dans son corps.
Каким местом это взаимоотношения?
En quoi c'est une relation amoureuse?
Это может сработать в семье Кентов, но Лекс не Кларк, а я не такой отец, каким был Джонатан Кент.
Ca marche peut-être dans la famille Kent, mais Lex n'est pas Clark, et je ne suis pas le père que Jonathan était.
Я не для того сражался на этой чёртовой войне, чтобы быть запертым каким-то коммунистическим куском дерьма!
Je n'ai pas combattu dans une guerre pour être mis au coin... par un communiste de merde!
Если это сердце не появится по каким-то причинам...
- Si ce coeur n'arrive pas...
Каким образом? Я обещал, что уволю того, кто это сделал.
Je lui ai promis de virer le responsable.
Обычно мы мило общались с представителями фирм... что бы нас пригласили еще на пару, тройку, раз пригласили на ужин... я серьезно, помниться с Кэпитал были проблемы это было так мерзко, что я сбежал под каким-то предлогом.
It was that we wanted. I remember went to Capital... because...? was cos?
Но я не вижу, каким ещё образом это можно узнать.
Je vois pas comment faire autrement.
Каким-то образом тебе подмешали энергию Хуона, и это плохо.
Je ne sais comment, vous avez été imbibée d'énergie Huon.
Суперэго - не этическая инстанция, суперэго - это инстанция непристойного, забрасывающая нас невозможными приказами, смеющаяся над нами, когда нам, конечно, не удаётся каким-либо образом удовлетворить её требованиям.
Le Surmoi n'est pas un agent éthique, c'est un agent obscène qui nous lance des ordres impossibles et se rit de nous quand on n'arrive évidemment pas à répondre à ses exigences.
То есть, мой отец был каким-то трудоголиком, похоже, я просто думал, что это в порядке вещей.
Mon vrai père n'était qu'une poule mouillée, je crois que j'ai toujours trouvé ça normal.
Но каким образом это связано с Терезой?
Mais quel est le rapport avec Teresa?
Значит так, первое, что мы должны сделать - это узнать, каким образом эти наниты распространились, верно?
La première chose à faire est de trouver comment ces nanites ont été transmis, d'accord?
И, эм... просто ради интереса, я... я, типа, поработал над своей собственной идеей, каким должно быть это здание.
Et... juste pour le plaisir, j'ai... j'ai travaillé sur ma propre idée de ce que devrait être ce bâtiment.
Так что, каким бы ни было это бремя, позволь мне немного помочь.
Donc, quel que soit le poids que tu portes, laisse-moi t'aider un peu.
Думаю, скоро мы узнаем, за каким чертом это случилось.
Espérons qu'on la trouve rapidement.
Каким это образом?
Comment?
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51