Это просто то Çeviri Fransızca
2,970 parallel translation
Это просто то, что смертные говорят, чтобы успокоить себя.
C'est ce que disent les mortels pour se sentir mieux.
Ничего. Мне показалось я что-то слышала, но это просто кондиционер.
Non, je pensais avoir entendu quelque chose, mais c'est la clim.
Я знаю, что ты думаешь, что это то, что ты хочешь, Майкл. Но эта организация не просто работа.
Je sais que tu penses que tu le veux, mais cette organisation n'est pas juste un travail.
Это он просто пытается мне отомстить, за то, что сам не справился.
C'est juste une tentative débile de me récupérer parcequ'il n'était pas assez bon.
Это было похоже на что-то... большое, знаете, просто разорвало там.
On aurait dit que quelque chose... de gros avait foncé à travers.
Нет, не знаете, потому что вы все суетитесь, делаете это, делаете то, но для меня, мир полностью перестал вращаться, и я просто... застрял в этом ужасном мгновении, в этой ужасной ошибке.
Non, vous ne le savez pas? Parce ce que vous êtes tous en train de courir, à faire ci et à faire ça, mais pour moi, le monde s'est complètement arrêté de tourner, et je suis juste... coincé dans cet horrible moment, cet unique et terrible erreur.
Ты понятия не имеешь, как это болезненно продолжать делать что то продолжать делать что то, хоть знаешь, что это неправильно, но... ты просто не в силах остановиться.
Tu n'as pas idée de comment c'est douloureux de garder quelque chose et de continuer à le faire même si tu sais que c'est mal, mais Tu ne peux juste pas arrêter.
Не знаю, просто хочу сказать, что... возможно это не то время и не то место.
Je ne sais pas. Je dis seulement... que c'est peut-être ni le lieu ni l'heure.
То, что ты сделал, это не просто основание для отстранения, это уголовное преступление!
Ce que vous avez fait n'est pas seulement un motif de suspension, c'est un acte criminel!
Если вы нас закроете, то вы не просто закроете это здание.
Si vous le fermez, vous ne fermez pas simplement un bâtiment.
Что просто, так это то, что у меня есть дело об убийстве и двое подозреваемых с которыми я хочу поговорить.
Ce qui est simple c'est que je suis sur une enquête pour meurtre, et j'ai deux suspects avec lesquels je voudrais parler.
Элайджа не просто какой-то там вампир и он не нарушает свои обещания, и это означает, что Клаус сделал что-то подлое в своем стиле.
C'est pas n'importe quel vampire. Il respecte ses promesses. Klaus a dû lui faire un truc ignoble, à la Klaus.
- Это просто цирк какой-то
- Nous voilà au zoo!
Если гей, то это нормально, просто скажи "
C'est pas grave. Mais dis le moi. "
Если в деле фигурирует Б.Л.А., понятно, что кто-то решил использовать бедного Титуса в качестве пешки в особо абсурдной части политической игры, что просто... - Элиот... просто.. это терроризм.
Si un UAV est impliqué, il est clair que... quelqu'un s'est servi du pauvre Titus comme d'un accessoire pour une grotesque pièce de théâtre politique, ce qui est tout simplement... du terrorisme.
Просто... по крайней мере подумай насколько он должно быть был испуган, если что-то, как это, оставили в его шкафчике.
Mais... Imagines toi juste à quel point ça à dut être effrayant si on a déposé ce collier dans son casier.
О, прекрасно, то есть всё это просто гигантская пустая трата времени?
Génial, donc tout ça c'est juste une incroyable méga perte de temps.
Я просто хотела узнать... Не будет ли это... странным То что я живу с ним, пока мы работаем вместе.
Je voulais juste demande si ce n'est pas bizarre... que l'on travaille ensemble pendant que je vis chez lui.
Я не знаю, почему я нахожу тела, но, может, если я просто перестану бороться с этим, я найду их прежде, чем это произойдёт, возможно будет достаточно времени для кого-то как ты, сделать с этим что-нибудь.
Je sais pas pourquoi je suis la seule qui continu de trouver des cadavres, mais peut-être que si j'arrête d'essayer de le combattre, je les trouverais avant que ça se produise, peut-être avec assez de temps pour que quelqu'un comme toi fasse quelque chose.
Но это не просто, что кто-то удерживает вас под водой нужен тот кто сможет вытащить вас обратно кто-то кто сильно связан с тобой используя твои эмоции
Il ne faut pas juste quelqu'un qui vous garde en dessous. Mais quelqu'un qui puisse aussi vous ramener. Quelqu'un avec qui vous ayez un lien fort, une sorte d'attache émotionnelle.
Когда я говорю тебе, делать что-то, просто делай это, не надо вопросов.
Pas de questions.
Я допускаю и просто не представляю, что кто-то сделал это нарочно.
Je suppose que je n'imagine pas quelqu'un faire ça de son plein gré.
Это было просто плохое предчувствие, что с ним что-то не так.
C'était juste un mauvais pressentiment, comme si quelque chose n'allait pas avec lui.
Я уверена, это просто какое - то недоразумение
Je suis sure que c'est un gros malentendu.
Думаешь, это так просто? То, чем ты меня усыпила, - это точно не магия
Ce que tu as utilisé pour m'assommer n'a rien de magique.
- То есть это не просто интрижка?
- Ce n'est pas occasionnel?
Я имею ввиду, это то, что ты говоришь просто так.
Mais c'est juste quelque chose qu'on dit, non?
Я просто надеюсь, что он сам сделает то, что лучше для него, покинув это место.
J'espère qu'il fait du mieux qu'il peut pour lui-même et qu'il quitte cet endroit.
Я могу что-то сказать или это просто лекция?
Puis-je dire quelque chose, ou est-ce juste un exposé?
Может быть, может быть он просто случайно выехал из парка Или как-то так. Это невозможно.
Peut-être--peut-être il a juste, euh, glissé hors du parc ou quelque chose du genre.
Я просто получал СМС с информацией о месте. Забирал то, что там было и уничтожал это бесследно.
Je reçois un SMS pour me dire où le prendre, ensuite je le fais disparaître parmi les autres.
И если это случится, то мы будем иметь дело с чем-то большим, чем просто пару смертей.
Et si cela arrive ont devra s'occuper de bien plus que quelques morts.
Это просто чей-то глупый розыгрыш
Un truc que l'on fait quand un nouveau se joint à nous.
- Кто-то еще, это здорово. Просто забирай остаток моей души, чего бы нет.
Vas-y le temps que je ramasse le reste de mon âme.
Просто он должен знать, что мы рядом и что мы любим его. И это нормально - чувствовать то, что он чувствует сейчас.
Il faut juste qu'il sache qu'on est là et qu'on l'aime et que c'est normal de ressentir ce qu'il ressent en ce moment.
Но когда друзья проходят вместе через то, через что прошли мы, нельзя просто взять и всерьез сказать то, что ты мне сказала. И я это знала.
Mais quand deux amies ont traversé ce qu'on a traversé, tu ne peux pas dire ça et le penser, et je le savais.
Мы просто скажем, что это кредит, до каких-то изменений, если они произойдут.
Disons que c'est un prêt, jusqu'à ce que les choses changent, si elles changent.
Кабельное – это слишком удобный вариант. Конечно, если у них не будет легкого доступа к снафф-порно, их это расстроит. Но ведь мы не обязаны просто так давать им то, что они хотят.
Le câble facilite trop les choses. mais ce n'est pas à nous de leur donner ce qu'ils veulent.
Что, если кто-то другой написал эти СМС, и все это только ради продуманной подставы, а Эмма просто - козел отпущения?
Et si quelqu'un avait écrit ces sms et c'est juste un piège très élaboré, et Emma est juste le bouc-émissaire?
Я просто думал это что-то, что есть только между нами.
- Quoi? J'ai juste cru que les jeux des Bulls étaient du style de nos trucs.
Найди кого-то, кто будет любить тебя просто за то, что это ты, кто не захочет тебя менять.
Trouves quelqu'un qui t'aimes pour toi, qui en veux pas te changer.
Я просто хотел сказать, то что случилось сегодня, это часть твоей работы.
Je voulais juste dire ce qui est arrivé aujourd'hui ça fait juste partie de ton boulot.
Да, сама в шоке. Это просто какой-то пиздец, мама.
Quel bordel, Mama.
Пожалуйста, скажи мне, что это временно и ты просто делаешь документальный фильм о многоэтажках или что-то в этом роде.
Je t'en prie, dis-moi que c'est temporaire et que tu réalises un documentaire sur ces immeubles, ou un truc du genre.
Ты знаешь, пап, ты последний человек от которого я ждала проблем с этим И ещё кое-что... Это не просто "кто-то".
Tu sais, papa, tu es la dernière personne dont j'espérais avoir un problème avec ça, et autre chose... ce n'est pas quelqu'un d'autre.
Так был это кто-то к кому она со временем привыкла, или это был кто-то, кого она просто никогда не забывала?
Alors était-ce quelqu'un auquel elle s'était habituée à force, ou quelqu'un qu'elle n'avait juste jamais pu oublier?
Если ты до сих пор так же упрям, то просто скажи себе, что это раскрытие убийства.
Ou si tu veut toujours être aussi têtu, dis-toi que c'est un meurtre à résoudre.
Просто это будет то же, что и всегда.
C'est toujours la même chose.
Просто хочу добиться признания и успеха. Я сам какое-то время назад был таким же неординарным фриком, милым со всеми, но это не сильно помогло.
Je fais ce truc bizarre, excentrique, fabuleux, de meilleur ami depuis un moment, sans résultats.
Это просто сказка какая-то.
C'est un rêve qui se réalise.
Я не говорю, что что-то должно быть. Просто это странно.
Je suis d'accord, mais c'est bizarre.
это просто прекрасно 75
это просто бизнес 71
это просто сон 70
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это просто шутка 88
это просто потрясающе 91
это просто кошмар 69
это просто бизнес 71
это просто сон 70
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это просто шутка 88
это просто потрясающе 91
это просто кошмар 69