Это состояние души Çeviri Fransızca
31 parallel translation
Рождество - это не просто день, это состояние души. Вот оно-то и изменилось.
Noël n'est pas juste un jour, mais un état d'esprit... qui est en train de changer.
Грех - это состояние души.
En fait on pêche contre soi-même.
Жизнь... это состояние души. "
"La vie " est un état d'esprit. "
Друзья это состояние души.
Etre amis, c'est un état d'esprit.
Это состояние души.
C'est un état d'esprit.
И о том, что быть черным - это состояние души.
"Etre Black, c'est un état d'esprit".
007 – это состояние души.
007 est un état d'esprit.
Для меня полная релаксация - это состояние души.
Selon moi, la vraie relaxation est un état d'esprit.
Понимаешь, понятие класса это состояние души.
La classe, c'est un état d'esprit.
Это состояние души. Состояние, в котором мне не нравится находиться.
C'est un état d'esprit dans lequel j'aime pas être.
Счастье - это состояние души. Но ему необходимы тренировки.
Comme toute chose, ça prend de l'entraînement.
Страх... это состояние души.
La peur est un état d'esprit.
Октоберфест - это состояние души.
L'Oktoberfest, c'est un état d'esprit.
Мотоцикл - это состояние души!
La moto, c'est un état d'esprit?
Нэшвил - это состояние души.
Nashville est un état d'esprit.
Гей – это состояние души.
Etre gay c'est un état d'esprit.
Я извлекла один урок из этого дела, возраст - это состояние души.
Une chose que cette affaire m'a apprise l'âge est un état d'esprit.
И анонимным сексоголикам нечего было сказать, кроме одного джентльмена, который заявил, что оргазм - это состояние души.
Et personne aux Sexoliques Anonymes n'avez rien d'utile à ajouter, autre que ce monsieur partageant que les orgasmes sont un état d'esprit.
Возраст - это состояние души, Леонард.
L'âge est un état d'esprit, Leonard.
Наоборот, генерал. Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
Celui qui est victime de l'amour ne peut distinguer entre l'aspiration spirituelle, le désir et l'orgueil.
Соупи говорил, что Аляска - это не штат, а состояние души.
Soapy disait tout le temps que l'Alaska n'était pas juste un Etat mais... un état d'esprit.
Состояние души - это вздор.
La foutaise est un état d'esprit.
Потому что бедность - это всего лишь состояние души.
Parce que pauvre, c'est un état d'esprit.
O, возраст для меня - это больше состояние души.
Oh, l'âge, pour moi, c'est un état d'esprit.
- Или это было состояние души?
- Où était-ce un État Empire?
Возраст - это лишь состояние души, мой друг.
L'âge, c'est un état d'esprit, mon ami.
Возраст это всего лишь состояние души
L'âge est un état d'esprit.
Дровяной сарай - это вообще-то не место, оно более, не знаю, состояние души.
Le Woodshed n'est pas vraiment un endroit, c'est plus un... je sais pas, un état d'esprit.
Может быть, у меня лишь несколько дней до 40, но возраст - это не больше, чем состояние души.
Oui, je vais avoir 40 ans, mais l'âge n'est rien de plus qu'un état d'esprit.
это состояние 17
души 61
душитель 16
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
души 61
душитель 16
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это самое главное 192