Это случилось Çeviri Fransızca
6,238 parallel translation
В последний раз, когда это случилось, ты спровоцировал взрыв, который навредил многим людям.
La dernière fois que ça c'est produit, tu as causé une explosion qui a blessé beaucoup de gens.
Хотела бы я, чтобы это случилось при других обстоятельствах.
Même si j'aurais préféré que ce soit dans d'autres circonstances.
Потому что это случилось много лет назад.
Car c'est arrivé il y a longtemps.
Только вчера, ты поклялся мне, что понятия не имеешь, как это случилось.
Hier encore, tu me jurais que tu ne savais pas comment c'est arrivé.
Итак, это случилось.
C'est arrivé.
Когда это случилось?
Quand est-ce que ça s'est produit?
И это случилось сегодня, когда столько нужно сделать
et cela arrive aujourd'hui, quand il y a tant à faire.
Не нравится мне, что это случилось рядом с местом, где проходил твой мальчишник...
Je n'aime pas le fait que ce soit arrivé pile en face de ta fête...
Питерсон знал, где я был, когда это случилось.
Peterson savait où j'étais quand c'est arrivé.
Это случилось.
Aujourd'hui est le jour.
Как это случилось?
Ils ont fait comment?
Судя по рубцовой ткани, это случилось больше недели назад, но нет никаких следов связывания.
Vu le tissu cicatriciel, ça a duré des semaines, mais aucun signe de contrainte ou lien.
Как это случилось?
Comment est-ce arrivé?
Кто был с вами, когда это случилось?
Qui était avec vous dans la pièce quand cela s'est produit?
Что ж, это случилось, не так ли?
Et voilà. Je suis devenu ennuyeux.
Хотел бы я сказать, что был удивлён, когда всё это случилось.
J'aimerais pouvoir dire que ça m'a surpris, mais...
Это случилось.
C'est comme ça.
Это случилось именно так, как и сказал ваш коллега.
Ça s'est produit, exactement comme votre collègue l'a décrit.
Это случилось только что.
C'est arrivé récemment.
И это случилось в то же время, когда Фрэнк восстал из могилы?
Pour que cela se produise en même-temps que le retour de Franck du tombeau?
Но если мы хотим заявить, что это случилось до вынесения приговора, нужно торопиться.
Mais si on veut que ça arrive avant le verdict, on devrait faire ça rapidement.
Пару игр спустя, это случилось снова.
Quelques matchs après, ça a recommencé.
Я думала, у нас был ещё год перед тем, как это случилось.
Je pensais que nous avions une année entière avant que cela n'arrive.
Это случилось после того, как он обещал, что больше не будет.
Ça devait être après qu'il t'ait promis qu'il ne ferait plus jamais ça.
Потому что именно это случилось бы.
Parce que c'est ce qu'il arriverait.
Он хотел, чтобы это случилось.
Non, il voulait que ça arrive.
Есть идеи, как это случилось?
Une idée de ce qui s'est passé?
И как это случилось?
Et quand l'as-tu eu?
Это случилось в ночь моей вечеринки.
C'était le soir de la fête pour mon livre.
Советую рассказать мне, что случилось, перед тем, как это произойдет.
Mais ça va ressortir. Je vous suggère de me dire ce qu'il s'est passé.
Я не знаю как это случилось, но Крис Якоби недавно перенес тяжелую мозговую травму.
Je ne sais pas comment c'est arrivé, mais le cerveau de Jacoby a beaucoup souffert récemment.
Да, но вот только факт, что всё случилось на этой улице в нашем районе, может означать, что наниматель
Oui, mais juste le fait que c'était dans cette rue, dans notre quartier, ça pourrait signifier que celui qui a engagé
Мне кажется, он хочет нам навредить за что-то, что случилось в школе, и я хочу выяснить, что это было.
Je pense qu'il veut nous blesser pour quelque chose qui s'est passé, et j'essaie juste de découvrir ce que c'est.
Знаете каково это, потерять самого любимого человека в мире, и даже не знать, что с ней случилось.
Savez-vous ce que ça fait, de perdre la personne que vous aimez le plus au monde et de ne jamais savoir ce qui lui est arrivé?
У него есть право на надлежащее расследование, это все, что я пытаюсь сказать. И, если мы можем выяснить, что случилось с Люси, мы должны это сделать.
Il a droit à une vraie enquête, voilà tout, et si on trouve ce qui est réellement arrivé à Lucy, tant mieux.
Но это не приблизило нас к разгадке того, что случилось с мамой.
Mais ça ne nous aide pas à savoir ce qui est arrivé à maman.
Я узнаю, что с ней случилось, даже если на это потребуется вся моя жизнь.
Je découvrirai ce qui lui est arrivé, même si ça doit prendre jusqu'à mon dernier jour.
Факт, что она это письмо так и не отправила, означает, что случилось что-то ужасное.
Le fait qu'elle n'ait jamais envoyé la lettre signifie que quelque chose de terrible s'est passée.
Я выясню, что случилось с Дэниелем, даже если означает бросить каждую частицу СМИ на это, пока правда не будет открыта.
Je trouverai ce qui est arrivé à Daniel, même si ça signifie entraîner chaque média dans cette histoire jusqu'à ce que la vérité soit découverte.
Я не был уверен, что то, что с ним случилось собственно и было причиной его состояния, и я подумал, что единственный человек, который бы все понял – это ты.
Je n'étais pas sûr si sa condition unique était la chose qui pourrait être à l'origine de tout ça, donc j'ai pensé que si quelqu'un comprenait, ce serait toi.
Это единственный способ доказать что случилось.
C'est la seule preuve que nous ayons.
Ну, как раз это и случилось со стареньким слоном.
C'est notre problème.
Тем не менее, у обоих что-то было с этой женщиной, и если ты правда хочешь, чтобы я выяснила, что случилось с Джеймсом, ты должен дать мне свободный доступ к этому месту.
Pour autant, tous les deux avaient quelque chose à voir avec cette femme, et si vous voulez vraiment que je trouve ce qui est arrivé à James, alors vous devez me laisser accéder librement à ses quartiers.
Что бы ни случилось с вашим отцом, это не ваша вина, и ничего не случится.
Quoiqu'il arrive à votre père, ce n'est pas de votre faute et il n'arrivera rien.
Когда присяжные это увидят, им нужно будет правдоподобное объяснение того, что случилось той ночью, от твоего лица.
Une fois que le jury aura vu ça, Ils vont avoir besoin d'une explication crédible. de ce qu'il s'est passé cette nuit-là de ta propre bouche.
То, что случилось... нам всем трудно принять это.
Ce qui s'est passé... ça a été difficile d'accepter pour nous tous.
И, вас это может удивить, но когда я не охраняю безопасность города, я, так уж случилось, немного... увлекаюсь вином.
Et ça pourrait vous surprendre d'apprendre que quand je ne protège pas la ville, il m'arrive d'être amateur de bon vin.
А потом случилось это.
Et ensuite, cela s'est passé.
Что бы ни случилось, не лезь в это.
Quoi que tu aies fais, ne te montre pas.
Это просто случилось.
C'est juste arrivé.
Поверить не могу, что это наконец случилось.
Je peux pas croire que ça soit enfin arrivé.
это случилось со мной 27
это случилось снова 20
это случилось из 37
это случилось до того 19
это случилось здесь 26
случилось 367
случилось так 43
случилось чудо 31
случилось нечто ужасное 32
случилось то 91
это случилось снова 20
это случилось из 37
это случилось до того 19
это случилось здесь 26
случилось 367
случилось так 43
случилось чудо 31
случилось нечто ужасное 32
случилось то 91
случилось кое 58
случилось что 207
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
случилось что 207
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это слишком для меня 27
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это страшно 166
это справедливо 234
это смешно 2161
это снова я 278
это слишком для меня 27
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это страшно 166
это справедливо 234