Это состояние Çeviri Fransızca
609 parallel translation
Я поддержу это состояние?
J'entretiens cet état?
Рождество - это не просто день, это состояние души. Вот оно-то и изменилось.
Noël n'est pas juste un jour, mais un état d'esprit... qui est en train de changer.
Наоборот, генерал. Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
Celui qui est victime de l'amour ne peut distinguer entre l'aspiration spirituelle, le désir et l'orgueil.
Несчастье - это состояние человека, когда его желания не удовлетворены.
C'est le sentiment éprouvé par l'humain quand ses désirs ne sont pas satisfaits.
Один из наших ранних подопытных описывал это состояние как подобное смерти. Ощущение удушья или погружения.
Un de nos premiers cobayes le disait semblable à la mort... une sensation d'étouffement ou de noyade.
Сейчас я сниму это состояние, и ты будешь говорить четко, свободно и легко.
À présent je supprime le flux, et tu vas parler distinctement, facilement, avec aisance.
Грех - это состояние души.
En fait on pêche contre soi-même.
Жизнь... это состояние души. "
"La vie " est un état d'esprit. "
Друзья это состояние души.
Etre amis, c'est un état d'esprit.
Это состояние души.
C'est un état d'esprit.
Меня поразила почти полная неподвижность лица. Это состояние не следует путать с апатией или кататонией.
On remarque surtout un masquage facial prononcé qui ne doit pas être confondu avec de l'apathie ou de la catatonie.
- Да. Будь у меня время, я бы нажил на этой шахте состояние,..
Il faudrait avoir du temps et de l'argent à y consacrer.
Мы должны сколотить состояние этой ночью.
Nous devons faire fortune ce soir.
Послушай, Ларри, не пойми меня неправильно, я хотел бы присвоить некоторую часть твоей амнезии, но если ты отдашь себя этой даме, мы потеряем целое состояние.
Écoute, Larry, et entends-moi bien, j'aimerais aussi goûter à cette amnésie, mais si tu lui succombes, nous perdons une fortune.
Это же целое состояние.
Elles coûtent une livre pièce!
Но это должно стоить целое состояние.
Mais cela doit coûter une fortune.
Принимая во внимание это, можно предположить, что его состояние изменилось.
Vu les événements, il est possible que son état ait changé.
Это очень дешево, но учитывая состояние...
- C'est très peu. - Mais vu sa condition...
Мой агент говорит, что я заработаю целое состояние после этой статьи про утерянный шедевр.
Mon agent dit que je vais gagner une fortune... grâce à l'impact de cet histoire de chef-d'œuvre disparu.
Ну какое состояние тела, труп пролежал в реке несколько дней. Шуба это все, что на ней было надето.
Le cadavre est resté plusieurs jours dans la rivière, vêtu du seul manteau de fourrure.
Это же целое состояние, если продать!
Ta fortune est faite avec ce poisson-là! Mes enfants, venez voir!
Это не шизофрения, не повреждение тканей или знакомое мне состояние.
Ce n'est ni de la schizophrénie ni une maladie que je connais.
Это - состояние в эти дни.
C'est une fortune à cette époque.
О, месье, это ужасно. Я понимаю ваше состояние, но вы еще так молоды.
Je comprends, mais vous etes jeune et...
О, но это - состояние.
Oh mais c'est une fortune.
И если это так, то я заработаю целое состояние, продав им твои ляжки.
Zut!
Это стоит целое состояние.
Ça vaut une fortune.
Это тебе будет стоить целое состояние размножть все это, Bell.
Ça va te coûter une fortune de photocopier ça, Bell.
Это правда, что Ваше состояние свыше 300 млн. долларов, Мистер Рот?
Est-il vrai que vous valez 300 millions de dollars?
Мне хорошо, меня мучает только это странное и необъяснимое состояние.
- Je vais très bien... et je ne souffre de rien que de cet état étrange et inexplicable.
Это может поместить нас в состояние Гипноза.вы были бы расслаблены и доступны.
Il peut nous mettre en état d'hypnose... et vous vous sentiriez très détendue, très à l'aise.
Их цель состоит в том, чтобы накопиться большое состояние, но это может быть достигнуто ценой других.
Leur but est d'accumuler une grande richesse personnelle, mais elles ne peuvent le faire qu'en blessant les autres
Смерть - это только временное состояние, мой сын, для крещеных.
La mort est vaincue, mon fils, pour le chrétien, pour le baptisé.
Текущее состояние Солнца - это баланс двух сил, равновесие между гравитацией и ядерной мощью.
Le Soleil résulte d'un équilibre entre ces deux forces... la force de gravitation et celle du feu nucléaire.
Вы думаете, что безумие - это лишь другое состояние сознания?
Ce serait un autre état de conscience?
Могу вообразить твое состояние : в два тридцать тебе звонят из полиции и сообщают, что твой муж найден голым, спящим в городском зоопарке. Это, пожалуй, могло стать причиной некоторого недоумения.
J'imagine qu'un coup de fil de la police à 2 h 1 / 2 du matin... t'annonçant que ton mari a été retrouvé nu au zoo, ça fait un coup.
Это событие ввело Зафода, Форда и Триллиан в состояние полного обалдения.
Pour Zappy, Ford et Trillian la surprise sera poussée à ses limites extrêmes quand ceci se produisit.
Но для меня это только состояние ожидания.
Mais pour moi ce n'est qu'un état d'attente.
Он целое состояние на это потратил!
Cela lui a coûté une fortune.
Это же целое состояние!
Il nous offre une fortune!
Да, сэр, больше похоже на состояние опьянения, но что бы это не было, она его подхватила.
Je suis tout à fait contre cette idée.
В любом случае, это очень опасное состояние!
Il est dans un état très instable.
- Ты принимал наркотики, или это твое обычное состояние?
Es-tu défoncé ou est-ce ton air imbécile habituel?
- Не знаю - Но это стоит целое состояние
Je sais pas mais ça vaut une fortune
Представляешь какие это деньги такая усадьба стоит целое состояние
C'est cher! Une propriété comme ça vaut une fortune
Надеюсь, это стоит целое состояние!
Ça vaut une fortune?
теперь это целое состояние.
Je les garde pour ma fille.
Соупи говорил, что Аляска - это не штат, а состояние души.
Soapy disait tout le temps que l'Alaska n'était pas juste un Etat mais... un état d'esprit.
Состояние души - это вздор.
La foutaise est un état d'esprit.
Знаешь, мне это состояние нравится.
Et tu veux savoir quelque chose?
Счастье - это не естественное человеческое состояние.
Ça ne semble pas être l'état naturel de l'être humain.
это состояние души 24
состояние 123
состояние критическое 33
состояние стабильное 61
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
состояние 123
состояние критическое 33
состояние стабильное 61
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16