Это так грустно Çeviri Fransızca
193 parallel translation
- Это так грустно. - О, нет!
Comme ce serait triste!
Спать - это так грустно.
- C'est triste, le sommeil.
Она ест в школьной столовой. Выдает себя за учительницу. Это так грустно.
Elle mange dans les lycées, se faisant passer pour un prof.
Это так грустно - вампир с душой.
C'est si triste, un vampire qui a une âme.
Это так грустно. Мы никогда не победим в национальном чемпионате.
On ne gagnera jamais le championnat d'État.
Это так грустно.
C'est triste.
Это так грустно.
Ça devait être si triste.
Это так грустно.
C'est trop triste.
Это так грустно.
Que c'est triste.
Друг, это так грустно.
C'est tellement triste.
Это так грустно : у меня только 10 булавок.
C'est la misère! J'ai 10 épingles à tout casser.
Это так грустно, Брайан.
C'est si déprimant, Brian.
Это так грустно.
C'est d'une telle tristesse.
Это так грустно.
C'est trop triste. Attends.
Но... ты не думаешь... что это так грустно?
Mais tu ne trouves pas ça triste?
Это так грустно.
C'est si triste. Oui, c'est triste.
- Ох... Это так грустно...
- C'est triste.
Да. Это так грустно. Инсульт.
- Tout ça... une attaque.
О, это так грустно.
C'est si triste.
Это так грустно.
C'est tellement triste.
- Ах, это так грустно. - Джек, смотри, смотри, смотри.
C'est trop triste.
Развод это так грустно.
Depuis leur divorce, c'est devenu trop triste.
Это так грустно.
Trop triste.
Это так грустно, правда?
C'est triste, non?
Это почти так же грустно, как и девушка, которая приходит в незнакомый бар совсем одна.
C'est presque aussi triste qu'une fille se rendant seule dans un bar.
- Это было так грустно.
Quelle pitié!
Мне так грустно на все это смотреть.
ça me fait de la peine.
"Особенно грустно то... " что в этой истории, мы так и не докатились до того уровня идиотизма и разврата, чтобы на мой вкус угодить.
Mais ce qui est vraiment triste... c'est que ça n'est jamais devenu assez bizarre pour moi.
Люди видят твой тэг в Куинсе, в центре и в спальных районах - везде. По правде говоря, это было бы смешно, если не было бы так грустно.
Les gens voient ton graf dans le Queens, Uptown, Downtown, partout.
Боже, я просто не знал, что это будет так грустно.
Je ne m'attendais vraiment pas à ce que ce soit si triste.
Это так грустно. Я прочёл вчера в газете.
Bien triste histoire.
Ей все время было так грустно, и мне казалось, что это я забочусь о ней.
Elle était si triste que j'avais l'impression de m'occuper d'elle.
Я не хочу так кончить. Это грустно.
C'est trop triste de finir comme ça.
Это так грустно.
C'est si triste.
Это грустно, но это так.
C'est triste mais vrai.
"Так грустно уходить И покидать всё это".
Je n'ai pas envie de quitter ce lieu
Это было грустно, потому что я любила его так сильно, Я любила его всем сердцем и он любил меня, я это знаю.
C'était triste car je l'aimais tant, je l'aimais de tout mon coeur et il m'aimait, je le sais.
Она следит за нами - это так грустно
Regardez, elle nous suit, c'est trop triste.
Всё это так грустно, так грустно.
C'est si triste.
Это было так грустно, про сирот и все такое.
C'est déjà assez triste avec les enfants orphelins, et tout.
Что я могу сказать? Это все так грустно.
C'est simplement triste.
Это так грустно...!
C'est tellement triste.
Да Пино просто нанял для виду какого-то старого пердуна, чтобы инвесторы в суд не подали. Грустно это всё. Так, слушайте сюда.
Pino a probablement choisi un con pour assumer la responsabilité afin que les investisseurs ne le poursuivent pas.
Если она решила жить с другим мужем, у нее будут новые дети. Это так же грустно, как если бы она умерла.
Si elle choisit de vivre avec un autre mari, d'autres enfants peut-être, c'est plus triste que si elle était morte.
симпатичные мальчики живут в лесу это так очаровательно или грустно без женщин?
Et bien, oui. De jolis garçons vivant dans les bois. C'est très charmant.
Если я собираюсь сказать этой женщине правду, то это нужно сделать в одном месте. Так, чтобы никому не было грустно.
Si je dois dire la vérité à cette femme... je dois le faire dans le seul endroit... où personne ne sera triste.
Они думали, что мне не грустно, но это не так, просто я такая.
On croit que j'étais pas triste, mais c'est pas vrai.
Я думаю это грустно. На самом деле грустно, что женщина, чей муж унижается перед ней, говорит ей, что не может жить без нее, идет и трахается с кем-то еще, и ранит себя так сильно.
Je trouve ça triste, vraiment triste qu'une femme dont le mari craque et lui dit qu'il peut pas vivre sans elle aille baiser quelqu'un d'autre et se fasse autant de mal.
Это так грустно.
- Triste mais tordu.
Это очень грустно, так все и начинается.
C'est triste, mais c'est comme ça.
Грустно, но это так.
C'est triste... mais c'est ainsi.
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95