Это так печально Çeviri Fransızca
145 parallel translation
О, это так печально.
- Oh, c'est dommage.
я припоминаю ее отца и тот несчастный случай, который я ему устроил это так печально ты так не считаешь, Вега?
Son pauvre père a été victime d'un regrettable accident. C'est triste, non? Qu'en penses-tu, Vega?
Это так печально.
C'est triste.
Вот почему это так печально.
C'est pour ça que c'est triste.
Хммм, это так печально.
Hmm, que c'est triste...
О, это так печально.
C'est triste.
Это так печально. О боже. Надеюсь, вы не испугались и не разочаровались.
Cela nous conduit à la question sur laquelle chacun a une opinion :
Это так печально.
C'est dommage...
Это так печально, потому что мы идеально подходим друг другу.
C'est frustrant parce qu'on va parfaitement ensemble.
- Это так печально.
- C'est tellement triste.
Это так печально.
C'est tellement triste.
- Это так печально.
- Comme c'est triste.
Это так печально. Да уж.
- C'est une putain de tragédie.
это так печально, правда?
C'est frustrant, hein?
Это так печально! Что?
- C'est d'une tristesse...
О, господи, это так печально.
- Ah, c'est d'une tristesse... - C'est tout à fait Miri en fait.
Знаешь, это так печально, когда ты не можешь доверять друзьям.
C'est triste d'être trahie par une amie.
O, Господи, это так печально!
Mon dieu, c'est si triste!
Это так печально.
Désolée. C'est si triste.
— Это так печально — Да.
- C'est tellement triste. - Oui.
Ох... это так печально...
C'est tellement triste.
Да, это так печально.
C'est triste.
- О, это так печально.
C'est si tragique.
Это так печально.
C'est atroce.
Я бы рассмеялся, но я стараюсь не разрыдаться. Это так печально.
J'aurais rigolé si... j'étais pas au bord des larmes.
Это так печально для тебя?
Cela t'a fait de la peine?
Ведь это так печально, понимаешь?
C'est un peu glauque n'est ce pas?
- Это печально, не так ли? Я с трудом могу смотреть как всё ценное, что принадлежало вам всю жизнь продаётся с аукциона.
Quel chagrin, patron, de voir partir comme ça ces objets précieux témoins de toute une vie...
Это было так печально, Джон.
Quelle fausse note, John!
О, Зефрам, это так печально.
Oh, Zefram, que c'est triste.
Но это место так печально.
Mais cet endroit est tellement pitoyable.
Это так печально.
Triste spectacle.
Если пруд будет слишком маленьким... им нужно будет всё время изгибаться. Это будет так печально, если их спины совсем согнутся.
Si la mare est petite, ils seront forcés de tourner toujours dans un seul sens, et leur épine dorsale sera tordue.
Это так печально.
[UNCUT] C'est triste.
Печально, что меня это так радует.
Et dire que cela me réjouit.
- " ди сюда, здоров € к. - ≈ го состо € ние - это так печально.
Quel triste état.
Это всегда так печально, когда друг сходит с ума... и остаётся только устроить большой пикник и сварить его.
C'est trop triste quand un ami perd la boule... et qu'on n'a plus qu'à le faire cuire!
Это печально, но будьте уверены, не всё так просто на поле.
C'est désolant, mais ça va pas être coton, Bob.
Это печально. Ей осталось не так много времени.
C'est triste, elle en a plus pour longtemps.
Это так печально.
C'est bouleversant.
Это просто так печально.
C'est juste que c'est si triste.
Это очень печально, что нам пришлось размыть изображение с эрекцией, жаль, что люди так сильно боятся этого, это очень печально.
C'est très triste que nous ayons du flouter une érection, C'est triste que les gens aient si peur de ça, C'est pathétique.
Трей, это так печально.
C'est tellement triste, Trey.
Это так печально.
C'est si triste.
Всё это очень печально, но уже не так, как было с Бланкой.
C'est triste mais c'est un peu comme avec Blanca.
- Это было так печально.
- Tellement triste.
- Жилищная Служба Нового Орлеана говорит что это просто жестокая, жестокая шутка, попытка дать людям ложную надежду что они смогут вернуться. Ужасно печально, что кто-то так жестоко обманул семьи, сыграв на их отчаянном желании вернуться домой. ( заявление ЖГС ) Мы выяснили в ЖГС, что он не их сотрудник и всё это обман, эта церемония
- HANO, l'Autorité du Logement de la Nouvelle Orléans dit qu'il s'agit simplement d'une blague cruelle, d'essayer de donner à ces gens une espèce de faux espoir comme quoi ils pourraient réemménager.
Так... если бы вы смогли уловить это выражение печальной обреченности, вы сильно облегчили бы мне жизнь.
Donc... Si vous pouviez capturer ça dans un regard de... triste resignation, alors, cela me simplifirait la vie.
Так печально от тебя слышать, что он запрещает тебе что-то, и значит ты это не делаешь.
C'est triste, il te refuse un truc et du coup, tu le fais pas.
О, это было так печально.
- C'était inquiétant.
Это печально, ведь так?
Triste, n'est-ce pas?
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так весело 134
это так красиво 95
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так весело 134
это так красиво 95