Это ты и я Çeviri Fransızca
8,678 parallel translation
Если кто-то и сможет сделать это, то только ты и я.
Si quelqu'un peut faire en sorte que ça marche, c'est toi et moi.
Но если придёт Патрис и спросит, я хочу, чтобы ты сказал, что ты всё ещё отдаёшь это на благотворительность
Mais si Patrice rentre à la maison et vous demande, je veux que tu lui dises que tu amènes tout ça à Goodwill.
Я имею ввиду, романтические отношения могут неожиданно перевернуть всю твою жизнь, и это может смешаться с семьёй, дружбой и твоей работой, и когда вы молоды, как ты и ТиДжей,
Je veux dire qu'une histoire d'amour peut tout d'un coup chambouler ta vie et son équilibre. Ça peut interférer avec ta famille, tes amitiés et ton travail, et quand tu es jeune comme toi et T.J.,
Ты спасёшь Клару и сделаешь это немедленно,... или я устрою тебе ад на веки вечные.
Tu vas sauver Clara, et tu vas le faire maintenant. Je déchaînerai l'enfer sur toi jusqu'à la fin des temps.
Я так и знала, что это был ты.
Je te reconnaîtrais n'importe où.
Дженна, слушай, я понимаю, что это хреново, и я знаю, что ты злишься...
- Je sais que t'es énervée... - Nous allons partir.
Я без понятия, как, и ты явно тоже без понятия, но это нормально, что мы не знаем.
Je n'ai aucune idée de comment, et tu n'as aucune idée de comment, et il est normal de ne pas savoir.
Я думал начать с попытки снова понравиться твоей маме, и учитывая, что я понятия не имею, как это сделать, ты мне поможешь, сынок.
Je pensais que je pourrais commencer par essayer de faire en sorte qu'elle m'apprécie à nouveau, et comme je n'ai absolument aucune idée comment m'y prendre, j'ai besoin de ton aide, fiston.
Ты не можешь говорить, и меня это устраивает, потому что я хочу, чтобы ты сейчас слушал.
Vous ne pouvez pas parler et ça me va, car je veux que vous écoutiez.
Да? Да, я знаю, и я сказала тебе, но ты сказала, что тебе плевать, если это не по работе.
Oui je sais et je te l'ai dit, mais tu as répondu que tu t'en fichais si c'était pas pour le boulot.
Единственное, о чём я беспокоюсь, это ты, и то, как я могу помочь тебе это пережить.
La seule chose qui m'inquiète c'est toi et comment je peux te soutenir à traverser ça.
И я думаю, ты также знаком с этой легендой?
Et je crois que tu connais cette autre légende.
Ну, я получил сообщение от Скарлетт, и похоже, у нее появились какие-то сомнения насчет нашего... нашего тура, и я рискнул предположить, что, вероятно, это из-за обложки для нашего альбома, которую ты вчера видел.
J'ai eu un message de Scarlett, et elle semble hésiter pour la tournée, donc j'imagine que c'est à cause de de la photo de couverture que tu as vue hier soir.
Кайлебу предложили работу в Сиэттле. И я говорю это тебе, потому что мы партнёры, так что я хочу знать, что ты думаешь.
Caleb a eu une proposition de travail à Seattle, et je voulais te le dire, d'abord car nous sommes partenaires, et je veux savoir ce que tu en penses.
Ты думаешь, я не провела каждый визит на протяжении этих двух лет, спрашивая : "Что я упустила?" и "Как я это упустила"?
Tu crois que je n'ai pas passé chaque visite de ces deux dernières années lui demandant, "Qu'est-ce que j'ai raté et comment je l'ai raté?"
И это единственная причина, по которой ты оттуда вышел, и меня это ужасает, потому что я не знаю, правильно ли поступила или же упростила тебе задачу, если в следующий раз тебе захочется убить кого-нибудь.
et ça me terrifie Et tu te réveilles chaque matin
Ты прошёл через огонь ради меня и я прошу сделать это ещё раз.
Tu as tout donné pour moi, et je te demande de le refaire, maintenant.
Ты поступил правильно, и я это ценю.
bien, tu as pris l'autoroute, et j'aime ça.
На этот экзамен у нас осталось полчаса, и я знаю, что ты не хочешь держать нас в этой духовке.
Il nous reste une demi-heure pour cette mi-session, et je sais que tu veux nous garder dans ce four à 100 degrés.
Я сходила на те дурацкие занятия музыкой, что ты порекомендовала, и это было ужасно.
Je suis allée au cours de musique que tu m'as recommandé, et c'était horrible.
Когда я была в вашем возрасте, думала, что выйду замуж до 25 лет, но это заняло намного больше времени, и, к сожалению, ваше тело не волнует, если ты встречаешься не с тем парнем или твой парень также спит
À votre âge, je pensais que j'allais me marier à 25 ans mais ça a pris beaucoup plus de temps que ça, et malheureusement, votre corps se fiche que vous sortiez avec le mauvais gars ou que le gars avec lequel vous sortez
Я знаю, я знаю, но ты рада, что я это сделал и мы снова вместе и я просто.... отвали от меня.
Je sais, mais maintenant tu es contente que je sois venu et que nous soyons de nouveau ensemble et j'ai juste.. Ne me touche pas.
Мне приходилось работать в ужасных местах чтобы содержать семью но ты работаешь ради осуществления свое мечты и это ужасно... для меня а за тебя... я не могу быть еще более счастливой
J'ai eu des emplois merdiques pour subvenir à ma famille, mais tu travailles à faire de tes rêves une réalité. Et ça craint... pour moi. Pour toi, je n'aurais pu être plus heureuse.
Я передам их в суд, и через две недели ты будешь официально освобождён от этой обязанности.
Puis, je l'enverrai au tribunal, et dans 2 semaines, vous recevrez une rupture officielle du mandat.
Я подумала это из-за того, чего ты добился прошлой ночью. Хоть ты и не рассказывал.
Que tu avais réussi ton coup hier soir, sans m'en avoir parlé.
Теперь я говорю тебе, что это мое, и ты должен прекратить это!
Je te dis que c'est à moi, il faut que tu arrêtes.
И тогда я спросила себя : "Рита, зачем ты сделала это?"
"Rita, pourquoi as-tu fait ça?"
Но все это время я думал, что ты и так заново себя открываешь.
Mais tout ce temps, je croyais que tu te réinventais.
И с этого самого момента решать будешь только ты, я за тебя это делать не буду.
Et à partir de maintenant, tu devras faire tes choix, car je ne prends plus les décisions à ta place.
И кроме того, я думал, ты хочешь сжечь это место.
Je croyais que tu voulais tout faire sauter.
Тогда сейчас очень неудачное время, чтобы начать это делать, потому что тогда я начну думать, что ты активно участвуешь в покрывательстве сексуальных домогательств Чендлера И я буду действовать соответствующим образом.
Alors ça serait un très mauvais moment pour commencer à le faire, parce que je m'imaginerais que vous étouffiez activement les agressions sexuelles de Chandler, et j'agirais en conséquences.
Потому что я знаю, каково это терять кого-то, кого ты любишь, словно... словно у тебя вырвали сердце, и именно это я причинил родителям Эйвери.
Parce que je sais ce que ça fait de perdre quelqu'un que vous aimez, comment vos... comment vos tripes sont arrachées, et c'est ce que j'ai fait aux parents d'Avery.
Ты сказал мне найти точку выхода, и я могу это сделать, но только этот парень, которого ты хочешь убить, может доставить нас туда вовремя!
Tu m'as demandé d'identifier le point de sortie, ce que je peux faire, seulement cet homme là, celui que tu veux tuer, peut nous y emmener à temps!
И тот факт, что ты пришёл за мной сюда, что мы здесь вместе, это лишь подтверждение того факта, что я являюсь частью грандиозного плана.
Et le fait que vous m'ayez suivi jusqu'ici C'est que nous sommes tous les deux ici. Cela confirme juste que je suis Une partie d'un grand plan.
— Это не... ты хочешь, чтобы я выступил по телевидению, рассказал о тебе, чтобы вытащить тебя из дерьма, в которое ты сама и влезла?
- Ce n'est pas.. tu veux que j'aille sur des chaines nationales et parler de ton personnage, pour t'aider à te sortir de ce désordre celui que tu as créé?
- Джордан - воровство клиентов и грязные шутки интересно, насколько это необычно для брокеров нашёл кое-что обещающее в корзине его ящика с прошлой пятницы если ты думаешь, я тебе позволю тебе так просто уйти, ты очень удивишься, мудак
- Jordan. - Vol de clients et blagues salasses. Je me demande si c'est très inhabituel chez les courtiers en bourse.
ты только что отказался от всей своей жизни запиши всё здесь и надейся, что я тебе это верну, когда всё закончится
Tu viens juste de renoncer à ta vie. Écris tout ça et croise les doigts pour que je te le rende quand tout sera terminé.
Я не знаю, с нами ли ещё Бог, но, если он смилостивится, и мы победим, всё это будет напрасно, если ты сейчас уйдешь.
Je ne sais pas si Dieu est de notre côté. mais si il l'est, si nous l'emportons, ça n'aura servi à rien si tu quittes cette pièce.
Уверен, это расстройство заставляет его так себя вести, а ты — легкая цель, и я, разумеется, сомневаюсь в твоей виновности, но... но...
Il se déchaîne sans doute à cause de sa détresse. Vous êtes une cible facile, pour lui. Je doute évidemment que vous soyez impliqué dans cette mésaventure.
Ты неумолима и умна, и это сочетание очень ценно для многих важных людей, людей, которых я знаю.
Vous êtes obstinée et intelligente, et ce mélange est précieux pour beaucoup de gens importants, de ma connaissance.
И ты не так слаба, как я была однажды. Поэтому, если ты цепляешься за тьму, значит, на это есть весомые причины. И вряд ли это твое искушение.
Tu n'es pas aussi faible que je l'ai été autrefois, si tu veux te cramponner aux ténèbres, c'est que tu as une bonne raison, au-delà même de la tentation, alors laquelle?
И ты хочешь направить это против меня... только потому что я тебе не рассказала?
Tu vas me le reprocher... Vraiment? Cette seule chose que je ne t'ai pas dite?
Я знаю, что ты хорош, но для меня это личное дело, а значит, оно станет таким и для тебя, но это недопустимо.
Je sais que tu es bon, mais c'est personnel pour moi, ce qui veut dire que ça sera personnel pour toi, Et je ne supporte pas ça.
И я должен в это поверить после всего, что ты наговорил мне в прошлый раз?
Tu crois que je vais croire ça après toute la merde que tu m'as dite la dernière fois que je t'ai vu?
Уверена, ты многое пережила, и я понимаю, ты решила, что сейчас самое время вернуть меня в твою жизнь, но это не значит, что я хочу этого же.
Je suis sûre que tu as vécu des choses difficiles, et je peux comprendre que tu penses que c'est soudainement le bon moment pour que je revienne dans ta vie, mais ça ne veut pas dire que c'est le bon moment pour moi.
И я хочу, чтобы ты услышала это от меня. Во мне нет ненависти к тебе, Франсин.
Je voudrais que tu m'écoutes bien
Когда я зашел к тебе, то подумал, что у тебя была сумасшедшая тусовка и подумал почему это ты меня не пригласила.
Quand je suis arrivé chez toi, j'ai cru que tu faisais une fête et je me suis dit, "Pourquoi ne m'a t-elle pas invité?"
Я хочу, чтобы ты посмотрела мне в глаза, и сказала, что понятия не имеешь почему это случилось.
Je veux que tu me regardes dans les yeux, que tu me dises que tu ne sais pas pourquoi ça s'est produit.
Потому что я чертовски хороший юрист, и ты это знаешь.
Je suis heureux, Mike est heureux Dominic est heureux, et je vais te dire pourquoi.
Я думала о том, что ты сказал о причине моего звонка, и как ты повёл себя в этой ситуации.
ESTHER : Ce n'est pas pour cela que je suis ici. Je pensais à ce que tu as dit par rapport à la véritable raison de mon appel et de comment tu l'as géré.
"Не знаю" – именно это ты сказала, когда я спросил тебя, есть ли что-то между Харви и Эстер, и теперь ты снова это повторяешь.
"Je ne sais pas" est exactement ce que tu as dit quand je t'ai demandé si tu pensais qu'il se passait quelque chose entre Harvey et Esther, et là tu le répète.
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты мне 46
это ты сам 36
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты мне 46
это ты сам 36