Я боюсь Çeviri Fransızca
8,740 parallel translation
Я боюсь быть брошенным и одиноким.
J'ai peur de l'abandon et la solitude
Я боюсь, что она догадается, что мы трое - заодно.
J'ai peur qu'elle découvre qu'on est tous les trois de mèche.
Думаешь, я тебя боюсь?
Tu penses que j'ai peur de toi?
Ты действительно думаешь, что я боюсь этой зубочистки?
Tu crois que ton cure-dent me fait peur?
– Я сам себя боюсь.
- J'ai peur de moi.
Но прямо сейчас. Я боюсь, проблема серьёзная, судьба всей планеты в опасности.
Et sans extrapoler que le destin du monde repose dessus.
Я боюсь, что совершаю ошибку, вернувшись сюда, где сотворил так много грехов.
J'avais peur d'avoir fait une erreur en revenant ici sur la scène de tous mes crimes.
Я боюсь того, что она может сделать со мной.
J'ai peur de ce qu'elle fera si je parle d'elle.
Конечно, я боюсь, иначе я бы не сбежала.
Bien sûre que j'ai peur, pourquoi tu crois que j'ai fuis?
Я боюсь всего, что остановит поток гуланита и не позволит нам восстановить сурАз.
Je crains tout ce qui pourrait menacer le flux de gulanite et nous empêcher de réparer le Tsuroz.
Я по-прежнему считаю соглашение - верным шагом, и, возможно, это пойдет первой строкой в моем некрологе, но... я боюсь, что когда буду допрашивать своего старого друга из ЦРУ, и спрошу её, почему она это сделала,
Je suis persuadée que le traité était la meilleure chose à faire, et il sera en haut de la liste à ma mort, mais... Je crains que lorsque j'interrogerai ma vieille amie de la CIA et lui demanderai pourquoi a-t-elle fait ça, sa réponse m'amène à me demander si on peut faire confiance aux Iraniens pour aller jusqu'au bout de cette affaire.
Да, думаю, я боюсь боли.
Je crois que j'ai peur de la douleur.
Я боюсь, что если ты примешь лекарство, ты потеряешь то, что любишь – жизнь вампира, и мы не будем счастливы, если ты будешь обижен на меня до конца жизни.
J'ai peur que si tu le prennes tu perdes quelque chose d'autre que tu aimes, être un vampire, et nous ne serons pas heureux si tu m'en veux - pour le reste de nos vies.
Я боюсь.
J'ai peur.
И я боюсь, что передам эту грусть тебе.
Et j'ai bien peur de te transmettre ce chagrin.
Я боюсь, что это оставляет мне лишь один вариант, который может показаться тебе радикальным.
J'ai bien peur de n'avoir plus qu'une seule option qui te paraîtra sans doute drastique.
- Я боюсь, что это гепатит.
- Hépatite, j'ai bien peur.
Я боюсь что ты принимаешь желаемое за действительное.
Je crains que nous ne prenions nos désirs pour des réalités.
Мы вроде о Барте говорили. Я боюсь, что больше не могу с ним справляться.
Je croyais qu'on parlait de Bart.
Я не боюсь индустрии Дней Рождения.
Je n'ai pas peur du Grand Méchant Anniversaire.
Возможно я не должен признаваться в этом моей дочери, но я тоже боюсь, но ты не должен страху завладеть твоим разумом, потому что между нами двумя, голова варит только у тебя.
Je ne devrais pas le dire à ma fille, mais je suis moi aussi effrayé, mais tu ne peux pas laisser ta peur prendre le pas sur ton cerveau, parce que entre nous deux, on a en qu'un seul de bon.
Я ужасно боюсь игл.
Je suis terrifiée par les piqûres.
Я как подросток боюсь, что нас застукают.
Pourquoi ai-je l'impression d'être une ado qui va se faire pincer?
Этого я и боюсь.
Ouais, c'est ce dont j'ai peur.
Я.. я не боюсь.
J'ai pas peur.
Боюсь, я не смогу вам помочь.
Je ne peux pas vous aider.
Ну, боюсь, я не могу с вами обсуждать текущие расследования, агент Блай.
Je crains ne pas pouvoir discuter d'une enquête en cours avec vous, Agent Blye.
– Я тебя не боюсь.
- Je n'ai pas peur de toi.
Ну тогда... боюсь, я всё расскажу.
Dans ce cas, J'ai peur de ne pas pouvoir t'aider.
Я никого не боюсь и никогда не говорила, что амбиции - это плохо.
Je n'ai peur de personne, et l'ambition n'est pas une mauvaise chose.
Я боюсь, что он умрет.
J'ai peur qu'il meure.
Я её не боюсь.
Je n'ai pas peur d'elle.
Я ещё с самого детства боюсь тесного пространства.
Les espaces confinés me terrifient depuis que je suis petite.
Я не боюсь умереть.
Je n'ai pas peur de la mort.
Вчера я унизила его у всех на виду, но боюсь, слишком далеко зашла.
Je l'ai humilié devant les villageois hier, mais j'ai peur d'être allée trop loin.
Я не из старой породы, а новой, и я не боюсь её.
Je ne suis pas de l'ancienne mais de la nouvelle, et je n'ai pas peur d'elle.
Несмотря на это, боюсь, я вынужден попросить вас уйти.
Cependant, Je crains de devoir vous demander de partir maintenant.
Смерти я не боюсь.
J'ai pas peur de mourir.
И, боюсь, я не знаю даже основ экспорта.
Je ne connais rien aux exportations.
Боюсь, я не знаю, что это.
J'ai peur de ne pas savoir ce que c'est.
А вот чего боюсь я...
Voilà de quoi j'ai peur.
Я боюсь за него Джамал.
J'ai peur pour lui, Jamal.
- А вот я не боюсь испачкать руки.
Je n'ai pas peur de me salir les mains.
Боюсь, я вынужден настаивать.
J'ai bien peur de devoir insister.
Боюсь, я уже 8 часов, как официально завязал.
J'ai bien peur d'être officiellement sobre maintenant depuis 8 heures.
Я только начала осваиваться, и, боюсь, я была более дерзка, чем того хотела.
J'essayais de me repérer et je crains d'avoir paru plus hardie que je voulais.
Ладно, но я очень боюсь Гитлера.
OK, mais j'ai plus peur d'Hitler.
Я много лет рассказывал, что ни капельки не боюсь его.
Depuis des années, je dis aux gens : "Je n'ai pas peur de lui, je ne ressens aucune inquiétude."
Как будто я прячусь за размытыми формулировками документов исполнительной власти, потому что боюсь правды.
On dirait que je me cache derrière une vague affirmation du pouvoir exécutif parce que j'ai quelque chose à craindre - de la vérité.
Боюсь, у меня аллергия на иконографию. Я надеялся...
Je suis allergique à l'iconographie.
Я и правда приготовила бисквиты, но боюсь, в них слишком много алкоголя, так что...
J'ai fait un trifle, mais avec plein de sherry, alors...
я боюсь высоты 45
я боюсь тебя 34
я боюсь за тебя 45
я боюсь того 50
я боюсь темноты 27
я боюсь его 25
я боюсь смерти 16
боюсь 10983
боюсь нет 39
боюсь что нет 40
я боюсь тебя 34
я боюсь за тебя 45
я боюсь того 50
я боюсь темноты 27
я боюсь его 25
я боюсь смерти 16
боюсь 10983
боюсь нет 39
боюсь что нет 40