Я боюсь того Çeviri Fransızca
172 parallel translation
Я волнуюсь за неё. Я боюсь того, что она могла от меня унаследовать.
J'ai peur pour elle, peur de ce qu'elle a pu hériter de moi!
Слова твои пугают. Слезы страшны. Чего-то я боюсь того...
Tes paroles m'effraient, tes larmes sont terrifiantes.
Я боюсь того, что могу найти.
Peur de ce que je pourrais découvrir.
- Я боюсь того же, чего и ты.
De quoi? De la même chose que toi.
Я боюсь того, что напишут газеты.
Je crains les critiques, je ne te dis que ça.
Я боюсь того, что я понял.
Je n'ose comprendre.
"Привет, меня зовут Билл, и я боюсь того, что у меня появится стерео-магнитофон и диван кремового цвета."
"Bonjour, je m'appelle Bill. J'ai peur d'avoir une chaîne hi-fi et un divan couleur crème"?
Но я боюсь того, что выросло во мне.
Mais j'ai peur de ce qui est en moi.
Я боюсь того, во что превращаюсь.
J'ai peur de ce que je suis en train de devenir.
Я боюсь того, что теперь будет.
J'ai peur de ce qui va se passer.
Или, может, я боюсь того, что произойдёт, если я потерплю неудачу.
Ou peut-être que j'ai peur de ce qui arrivera si j'échoue.
Ты боишся того, что здесь... А я боюсь того, что там
Tu as peur de cet endroit, moi, j'ai peur de l'extérieur.
Я боюсь того, что может случиться, если мы будем продолжаем игнорировать его.
J'ai seulement peur de ce qui arrivera si je continue à l'ignorer.
Я боюсь того, что он может принести с собой.
Mais sa présence m'effraie, J'ai peur des dangers qu'apporte sa présence,
Но больше всего я боюсь того, что может случиться с Грейси Белль, пока мы на работе.
Ce que je crains maintenant, c'est comment on va gérer Gracie Belle quand on est au boulot.
Нет, но я боюсь что после того, как мы поженимся и пройдёт время появится прекрасная, молодая девушка и вы забудете обо мне.
Quelque temps après notre mariage, si une jolie jeune fille se présente... vous m'oublierez...
Я боюсь, для этого они должны быть очень плохими, кроме того :
Ce doit être joliment mauvais, mais lisez...
Вы с Оливером не ведаете, куда Вас занесёт и что будет после а значит, не сможете оградить меня от того, что я боюсь больше всего.
Oliver et vous ignorez vers quoi vous allez. Vous ne pourrez me protéger de mes craintes.
- Я боюсь лишь того, что ты откажешься.
J'ai peur que tu ne partes pas.
Я так боюсь из-за того, что со мной произошло.
J'ai tellement le trac de ce qui peut m'arriver.
Боюсь, я был создан не для того, чтобы быть преступником.
Je ne suis pas fait pour le crime.
Я не боюсь того, что случится.
Je n'ai pas peur de ce qui va arriver.
Я боюсь допросов, побоев, боюсь, что не выдержу того, что они могут делать с ним.
J'ai peur des interrogatoires, de ne pas résister. A ce qu'ils lui font?
Боюсь, я слишком устала для того, чтобы говорить об этом прямо сейчас, если ты не возражаешь.
Je suis trop fatiguée pour en discuter maintenant.
Иначе, боюсь, я вынуждена буду отправить тебя спать, вместо того, чтобы позволить тебе дождаться возвращения девочек с пикника.
Sans quoi vous irez vous coucher, au lieu d'attendre le retour de vos camarades.
Боюсь, я не в курсе того, что происходит у слуг.
Je n'écoute pas les ragots de cuisine.
Мне так стыдно, что слова застревают и я заранее боюсь того, что ты скажешь.
J'ai trop honte et j'ai peur de ta réaction.
И я уже не боюсь того, кто заставляет меня чувствовать или хотеть.
Je n'ai pas peur... de ce que tu me fais ressentir ou désirer.
К тому же, я боюсь, что с того времени, когда я был здесь в в последний раз, станция лишилась прежнего очарования.
Et puis, je trouve que cet endroit a perdu tout son charme depuis que nous l'avons quitté.
Я боюсь заглядывать дальше того, что пережил тогда.
J'ai peur d'aller au-delà de cette expérience.
Я боюсь ваших контрмер. Мы оба знаем, что это не стоит того.
Je connais vos contre-mesures.
Я боюсь, что мы лечим его только, чтобы увидеть, как он и остальные будут убиты до того, как мы закончим.
Je crains qu'on ne le guérisse... que pour le voir mourir avec nous tous avant d'avoir fini.
Я не боюсь того, что ты можешь сделать.
Ni de ce que vous pouvez faire.
Я не этого боюсь. А того, что сам не буду счастлив.
Il s'agit de "me" faire plaisir.
я боюсь, того, что у теб € там.
J'ai peur de ce que tu as là-dessous.
- Я боюсь, вы выбрали для этого не того человека.
Je ne suis pas un bon cobaye.
Я боюсь, что ты убьешь его до того, как мы получим возможность сделать ему вскрытие и понять, как он вообще смог получить жизнь.
Je crains que vous ne le tuiez avant qu'on puisse l'ouvrir... tant qu'il est en vie pour comprendre comment il a pu naître.
- О да, я боюсь до смерти, но это того стоит. Эксперимент начал изменять монастырь. Монахини проголосовали за смену их одеяния на обычную одежду.
Une des soeurs, membre de la communauté, a eu l'idée qu'elle pouvait être plus libre qu'auparavant et elle a séduit une de ses camarades puis elle a séduit la maîtresse des novices qui était une vieille femme très réservée.
Я так долго рядился в того, кем не являюсь, что теперь боюсь, тебе не понравится то, что внутри.
Je me déguise en quelqu'un d'autre depuis si longtemps... J'ai peur que tu n'aimes que le déguisement.
Я не боюсь того, что ты можешь написать.
Je n'ai pas peur de ce que tu pourrais écrire.
Так сильно как я ненавижу быть здесь я еще сильнее боюсь того, что будет за воротами. Я не знаю.
Je sais pas...
Я не боюсь того, что случилось. Боюсь того, что может случиться.
Ce n'est pas à cause de ce qui m'est arrivé, mais pour ce qu'il pourrait m'arriver.
Я боюсь, что он под впечатлением того, что он является частью нашей группы, понимаешь?
J'ai peur qu'il pense faire partie du groupe. Tout à fait.
Но чего я боюсь, так это того, что я не признаю вас в качестве своих друзей.
Mais ce qui me fait peur, c'est que je ne vois pas mes amis.
За пару недель в камере я ни того, ни другого не видела, так что боюсь, говорить будет сложнавато.
Je n'ai vu aucune de ces choses pendant les semaines que j'ai passées dans cette cellule, j'ai peur que ma conversation en souffre.
Конечно, проходите! Я боюсь, что дом немного напоминает зону бедствия, после того как я...
J'ai bien peur que se soit le désastre dans la maison depuis que j'ai...
Кроме того, я боюсь за Дженни... боюсь, вдруг у неё повторится один из тех ужасных приступов астмы.
Et j'ai peur pour Jenny, si jamais elle avait encore une crise d'asthme.
Наверное, ты прав... Насчет того, что я боюсь говорить "нет", но...
Tu as probablement raison quant à ma peur du refus, mais...
Так вот, после того, как вы сказали, я поняла, что боюсь.
Eh bien, après que vous ayez dit ça, je me suis rendue compte que j'avais peur.
Ты, случаем, не заметил того, что я тебя об этом не спрашивал, потому что я очень боюсь ответа?
As-tu remarqué que je ne t'ai posé aucune question là-dessus parce que j'avais trop peur de la réponse?
Я боюсь, что ваша навязчивая идея о вражде с Лексом Лютором всего лишь часть мира грез, который вы придумали после того как у вас случился психологический срыв.
J'ai bien peur que votre obsession pour Lex Luthor fasse partie du monde imaginaire que vous vous êtes créé. depuis votre rupture psychotique.
я боюсь 2880
я боюсь высоты 45
я боюсь тебя 34
я боюсь за тебя 45
я боюсь темноты 27
я боюсь смерти 16
я боюсь его 25
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
я боюсь высоты 45
я боюсь тебя 34
я боюсь за тебя 45
я боюсь темноты 27
я боюсь смерти 16
я боюсь его 25
того 1966
того не миновать 66
того парня 56